我要看《鬼机八》!电影片名成另类宣传

东森新闻记者李品谊杨秀国台北报导

最近有部泰国鬼片,原来的谐音片名在上映前就造成不少话题,最后新闻局认为听起来不雅才另外改名;近期很多电影推出都引发片名的争议,俨然成为宣传趋势

冤魂一起搭飞机,让人头皮发麻,只是这部正在上映的泰国鬼片,片名怎么念啊?「鬼机8」、「鬼机 No.Eight」、「鬼机 No.8」、「鬼机……8」,记者做街头访问,路上同学念起来好害羞。

但这片名版本这么多,就是因为这部鬼片英文是《Dark Flight》,中文原本翻成《鬼机八》,新闻局认为不仅听起来不雅,也不是直译,而要求修改,后来片商才在中间硬加了一个Number。

◄《3D 鬼机NO.8》海报。(图/取自网路)

片商行销经理陈威桥表示,「它的(电视)广告念法是《鬼机No.Eight》,户外广告小朋友比较不会接触到的地方,比方说是网路,它的念法是《鬼机八号》,一样保有原来片名的趣味性在。」

一位年轻观众说,「鬼机8比较好听,就也会吸引人,No.8就比较没什么想看。」片商就是看准年轻人喜欢趣味、KUSO的名称,加上鬼片的收视族群多以大学生高中生为主,片商说刚开始确实制造许多话题,吸引网友热烈讨论,目前票房也有1600万,会被要求改片名,他们不意外。

因为过去早有太多先例,像《超级八》是从英文直接翻译,新闻局认为没问题,《阴地》也一次就过关,倒是《黑兰娇》就被指太违反善良风俗结果改成《黑兰煞》。虽然命运大不相同,但这些片名争议也帮片商达到不少宣传效果