影響鍾肇政、林懷民 政治犯來稿也收

台湾首本纯翻译月刊「拾穗」,共发行卅九年、四百多期,出版单行本一一四种,在台湾的文学艺术界、科学圈留下印记。因为译者的理工背景,「拾穗」不仅刊出吴尔芙、川端康成等大师名作,也翻译科学新知如「美国人对氢原子弹的恐怖病」;更因编辑台开明作风,连政治犯的来稿也来者不拒,成就「拾穗」的灿烂风景。

除了翻译各领域的经典与名著,「拾穗」也积极回应时局。当克难养鸡风靡全台湾之际,「拾穗」增设「业余谈养鸡」专栏,解答养鸡的技术问题;一九五八年,更连载「西德联邦总理—阿德诺传」,译者还接获阿德诺回函致谢,见证了台德国际友谊。

「拾穗」也对外公开征求译稿,五千字以下每千字卅元,篇幅长者稿酬更高。当时公务员一个月的薪水平均为一百至两百元,等于译一篇短篇小说就可获得公务员一个月薪水,优渥稿酬吸引各方好手,包括小说家钟肇政、莎士比亚学者彭镜禧、剧场推手姚一苇等。

「拾穗」也抚慰了白色恐怖时代下许多遭禁锢的心灵。当时关了大批政治犯的泰源监狱担心犯人闷得慌,特准犯人翻译投稿,主要的投稿园地便是「拾穗」。据估计,当时泰源监狱所收到的稿费,一个月最高可达廿五万元。

「拾穗」以丰厚稿酬培育台湾战后第一代译者,也打开青年的眼界。透过「拾穗」,钟肇政磨出「鲁冰花」的精炼文笔;林怀民接触到西方舞蹈。「拾穗」在最巅峰的一九五○、六○年代,发行量逾万本,文艺青年人手一本,连平鑫涛创办皇冠杂志时,都把「拾穗」当作竞争对手,誓言「一年内打垮《拾穗》」。此外,「拾穗」也比「现代文学」更早译介欧美现代主义作品,让白先勇兴起有为者亦若是的雄心壮志。