中文太难?!移民二代说不好母语,新西兰华人为娃自编教材!NZ华人议员分享独家秘笈...

本周,天维网发布的一篇

引起了不少的讨论声。

其中,“华人孩子在家不说中文”一点

更是引起了不少新西兰华人的共鸣。

作为一门优美的语言,

中文

在加强华人身份认同、

凝聚新西兰华人社区

有着不可磨灭的重要地位。

恰逢新西兰中文周,

寄语这一已举办10年的活动。

本周,天维网记者也采访了

几位二代移民华人、与一代移民华人父母,

探寻中文、华人身份

在他们生活中的痕迹与故事。

他们中,有人从小到大一直用着外婆自己编写的教材学中文,“下了一番苦功夫”,最终中文听说读写都达到母语水平;有人3岁前不会英语,十几岁却几乎忘记中文,上大学后靠自学“重捡”中文。

同时,记者也采访了两位家长——在三语家庭中努力让孩子学习母语的家长Denise(化名)和新西兰国家党华人国会议员、华社代表陆楠(Nancy Lu)。

他们如何坚持对孩子进行中文教育?

面对重重阻力,她们会怎么做?

接着,就让天维菌揭开

新西兰华人与中文的“爱恨情忧”......

二代移民从小接受中文教育

听说读写一个不落!

新西兰华人Chris(化名)在2003年出生于奥克兰,有一个大自己两岁的哥哥——从他们自记事开始,普通话就是家里唯一的“通用语言”。

Chris告诉天维网记者,虽然作为医生的父母英文水平相当高,但家中的外公外婆却很难在花甲之年掌握英语这门“外语”——因此,Chris和哥哥从小就很少在家里说英文。

Photo: Confucius Institute

随着Chris和哥哥进入学龄,父母将他们送去了奥克兰的中文学校——Chris告诉记者,他当时是中文学校里中文最好的孩子,但哪怕是学完了中文学校的教材,他们的中文读写也才达到中国小学生的水平。

这时,曾担任中国中学校长的外婆开始担忧孙子们的中文,经过一番深思熟虑后,外婆决定:自己编写教材,教孙子们中文!

Chris告诉记者,他的外婆当时“翻烂”了字典,结合国内语文教材,自己编写了一套中文教材。随后的几年里,Chris和哥哥一直在系统地接受中文教育。

资料图。

让记者为之惊叹的是,Chris所学的中文并不局限于语言,而是涵盖了中国的诗词、文学、历史等等内容。在采访中,不管是引经据典,还是现在的中文网络热梗,Chris全都信手拈来。

现在,Chris还经常浏览中文社交媒体,在学习之余,他还会帮父母做一些中英的翻译工作——对于他来说,听、说、读、写都不是问题。

而谈到哥哥的中文,Chris骄傲地笑了一下,说:“我哥的中文比我更好!”

不过Chris也告诉记者,他认为自己和哥哥这样的华人孩子绝对是少数,他认识的大部分华人朋友的中文水平至多只能到听说无碍,而读写则是很难跨越的“大山”。

Chris很诚恳地说:“我和我哥的中文能到这个程度,还是要感谢外婆——不过我们小时候也下了不少苦功夫!”

十几岁母语快速退步

二代华人移民主动“重拾”中文

与Chris的经历相比,同为二代移民的Lily(化名)与中文的关系更加“一波三折”。

Lily生于奥克兰,但在3岁前几乎不会说英文,只会说普通话。因此,她在上幼儿园后度过了半年的“尴尬时期”——她说:“我记得特别清楚,当时幼儿园里的其他同学说什么我都听不懂,觉得有点孤单。”

“大概过了半年,我就觉得

突然有一天,我会说英文了。”

示意图。Photo: Working in New Zealand

此后,Lily的学习生活就与很多华人孩子一样——在学校里上课、和朋友聊天说英文,回家中英混杂地说,周末去中文学校学中文。

“但是当时在中文学校,我们同学之间也说英文。”Lily回想起自己小时候的时光,说道,“哪怕是学完了教材,很多人的中文水平还是很一般。”

Lily表示,在自己十几岁的时候,甚至曾经历过一段时间的“中文疏离期”——那段时间,Lily的中文水平急剧下降,很多时候想用中文表达复杂的意思,张嘴却找不到合适的词。在家里除了和父母进行简单的沟通,她和兄弟姐妹聊天也是以英文为主。

一直到18岁,英文几乎已经成为了Lily生活中熟练使用的唯一语言——但Lily上大学后,情况出现了转变。

示意图。Photo: UCUK

大学校园里,Lily与不少华人同学、中国留学生成为了朋友,她开始主动在聊天时说中文,也有意识地去多刷中文社交媒体、看中文电视剧。

她说:“自从刷中文社交媒体之后,我认识的字也变多了,虽然现在读整段整段的中文还有些困难,但日常的打字聊天我已经完全没问题了!”

“前段时间,我甚至去玩了中文剧本杀,读完了一整本中文剧本!”

女儿只说英语,华人妈妈头疼不已

“希望她能学会粤语!”

Chris和Lily的故事无疑代表了一部分

在新西兰长大的华人孩子的经历与心声。

那么从另一个角度看,作为父母,

一代华人移民对“让孩子说中文”

这件事有什么样的期待?

又付诸了哪些努力呢?

Denise(化名)是一名10岁奥克兰女孩的母亲,她在2000年来到奥克兰读书,已经在这个城市生活了24年。

同时,Denise家庭中的语言也更加“多元”——作为广东人,Denise和丈夫说粤语,与朋友说普通话,因此,她的女儿从小就沉浸在三语的环境中。

“这让(我女儿)感到很困惑。”Denise有些苦恼地告诉记者,“她小的时候分不太清普通话和粤语,只会跟所有人说英语。”

Photo: Ding Yining&Cai Yiwen

随着年龄渐长,Denise的女儿渐渐可以听懂一些粤语了,但在日常生活中还是以说英文为主。Denise表示,自己和丈夫都比较忙,有时候和女儿的沟通需要效率——因此很多情况下,当女儿用英文和他们对话时,他们也选择用英文回复。

“不过有时候,

我们的对话就像‘鸡同鸭讲’。”

Denise告诉记者,这么多年来她和丈夫也尝试过许多方法巩固、加强女儿的中文水平,但总是效果寥寥。

当记者问Denise是否考虑过让女儿去中文学校时,Denise表示,中文学校大多是以教授普通话为主,对于只会用普通话说“你好”、“谢谢”的女儿来说难度太大。再者说,她更希望女儿学会说粤语,毕竟“这是爸爸妈妈最熟悉的语言”。

在采访的最后,Denise告诉记者:“不过,最近我女儿的爷爷奶奶来奥克兰住,我发现她已经会说一些粤语了!”

示意图。Photo: Modern Teaching Blog

NZ国会议员分享中文教育经验:

“以生活中认识的东西为教材”

说起教育孩子,教孩子学中文,新西兰国家党华人国会议员、华社代表陆楠(Nancy Lu)有自己的心得。

在国会,她是雷厉风行的议员;

回到家,Nancy与新西兰其他家长一样,

为两个女儿的中文学习“操碎了心”。

而她的教育方式有一些“不一样”——

图为Nancy的两个女儿。供图

Nancy告诉天维网记者,她的两个女儿在不到两岁的时候就开始学习中文了——但她们并没有一开始就接触拼音。

“一开始,我们教她们第一个中文字就是‘妈’,第二个中文字就是‘爸’。”Nancy透露了他们的“独门秘籍”:

“我们尽量用她们两个生活中会碰到的东西、

认识的东西为教材——

我们当时在网上找了字,把它打印出来,

再做成纸片的卡片——

从第一个字‘妈’开始,

不断地拿到她们的面前......

就这样日复一日,月复一月,年复一年。”

Nancy很自豪地告诉记者,她的大女儿现在4岁半,已经认识大概1300多个中文字了,不少故事书、文章、日常的电视字幕都能看懂,还会主动做妹妹的“小老师”,教妹妹中文。

接着,Nancy继续笑着说:“妹妹现在差不多快3岁,学了大概一年中文,现在也会两、三百个中文字了!”

值得一提的是,

在本周新西兰中文周,两位华人国会议员

用粤语和普通话在新西兰国会开幕致辞。

看视频

关注新西兰天维网视频号

超多精彩视频等你来!

无论是从小就浸泡在中文教育中的Chris;

还是经历语言疏离后重新拾起中文的Lily;

是试图在三语环境中平衡的Denise;

亦或是平衡工作与生活,

为女儿们创造学中文环境的Nancy...

在这些故事里,

我们看到了中文在不同华人家庭中的

独特演变与特殊意义。

新西兰华人社区对中文的传承,

不仅延续了语言的生命力,

也在不断塑造着华人在新西兰的独特身份。

对于他们的故事,你怎么看?

今天,你说中文了吗?

欢迎留言告诉天维菌!

【天维网记者Clara采访报道】

《新西兰华人志》往期回顾:

你也想讲述自己与新西兰的故事吗?

欢迎投稿至news@skykiwi.com,

让新西兰华人的声音被全世界聆听!