搬运能叫偷?腾讯版《饥荒》被指剽窃汉化组作品
上个月腾讯为了推广自家的TGP2.0系统,特意引进了数款优秀的单机独立游戏,而且价格会比Steam版更加优惠。
这本来听起来是个好事,国内玩家有了一些新的选择,而腾讯想介入单机市场和发行平台从商业角度上也无可厚非……只不过将单机游戏改成道具收费和内购的方式已经让人够揪心了,而其引进的《饥荒》(Don't Starve)最近又传出了剽窃汉化组翻译内容的事情,让这个新平台的发展又蒙上了一层阴影。
《饥荒》中文Mod汉化组成员在贴吧控诉腾讯剽窃他们的汉化内容
这次的汉化问题是由原Steam版的汉化组发出的声讨。L.M.U汉化组成员在贴吧发帖称,腾讯版的《饥荒》中使用了他们的汉化版超过60%的文本。
Steam版本并不附带官方中文版(然而手游版有中文,真不懂Klei怎么想的),Steam版一直也是依靠汉化组的中文Mod来完成中文化支持。汉化组也一直很努力地在维护着Mod的更新,以便让英语苦手的Steam玩家们可以流畅地体验这款不会饿死但是会作死的生存沙盒游戏。
汉化组给出的文本对比
汉化组称腾讯版中有超过60%的内容为剽窃他们的劳动成果
早期为了方便联机加入的IP直连,后来Klei禁用了这个选项,汉化版保留了词条,腾讯版也将这个废弃的词条一起搬运了过去
Steam的创意工坊可以收录各种各样的Mod,而Mod的原作者对这些内容是享有对应版权的。可经过汉化组成员研究发现,腾讯版《饥荒》中只有5,551处和汉化版不同的文本,其他完全一致不说,就连汉化版中加入的一些彩蛋翻译都被加入其中,真可以说是很利索。
当初腾讯团队和汉化组的沟通记录
腾讯的相关团队曾联系过汉化组,表示他们均为自行汉化,未来还将加入玩法Mod的支持。然而如此多的文本剽窃,应该怎么算?大厂如此明目张胆地“借用”了汉化组的劳动成果,汉化组成员也表示这种事情可能忽悠一下就过去了,他们也不指望能告腾讯,只是希望让人知道事情的真相。
汉化组表示不指望能扳倒腾讯的剽窃行为,但至少要让大家知道腾讯版在使用他们的劳动成果
玩家们对正版的版权意识提高,对游戏业来说是好事,然而作为代理方不想怎么更好地推广和运营平台,而是依旧我行我素地按照“传统”的方式来处理,可能比某些网站明目张胆或偷偷地发行破解版游戏更让人感觉难以接受。
我们也希望作为国内一线大厂的腾讯,能在这方面多走走心,真正地为中国单机游戏带来一些光明。目前我们已经尝试联络汉化组成员,以获取更多信息。敬请期待后续相关报道。