别让全世界再看见台湾的「菜英文」了!

▲世大运全世界台湾,也看见台湾的「菜英文」。(图/记者林世文摄)

记者朱锦华特稿

台北世大运在「台湾英雄大游行」的欢乐、亢奋、激情和欢呼声中落幕了。各家媒体舖天盖地报导。当中包括一则不痛不痒的小新闻:有一幅民众高举欢迎台湾英雄的英文布条,把Welcome(欢迎)拼成了Wellcome(一家超市的名字)。

台湾人把Welcome拼错成Wellcome这种新闻,已经不知道出现过N次了,但还是一再发生。不单如此,今年世大运和其他场合里出现的「菜英文」还多着呢

今年5月端午连假时,台北101为了向国内外的人致意,在外墙上打上中英文跑马灯贺辞:「端午节快乐」,英文是Happy Dargon Boat festival。结果被民众抓包:把「龙舟」的英文 Dragon Boat拼错成Dargon Boat。

今年8月,有民众搭机场捷运时发现挂在车厢内一幅宣传机捷直达车的海报中文标题是「直达美好」。英文标题是The Way Foward。看上去怪怪的,原来海报上把Forward(前进、直达)拼错成Foward了。

到了世大运,执委会制作的看板上更是错字连篇。有网友在PTT上PO文分享,排球赛宣传看板上,英文Volleyball误拼成Valleball。 台湾大学体育馆旁的指引牌,将「观众」的英文spectators拼成spectaors(少了一个英文字母t)。和平篮球馆的「急难救助按钮告示牌上,Emergency误拼成Emergcncy。官网方面,韵律选项一词Rhythmic也漏了一个h,变成Rythmic。其他没有被抓包的还不知有多少。

照理说,台湾有非常友善的英语学习环境,资源很丰富,英语(或称美语)补习班到处都是。五、六十岁以下的大多数台湾人或多或少都学过英文,普遍来说,大家的英文程度应该是不错的。然而,回顾过去,无论是政府印刷品旅游指南路标、或是一些极简单的宣传语,英文却老是出包,为什么呢?

事实上,原因非常吊诡,正是因为台湾的英语环境太友善、气氛太浓厚,以致不少学过英文的人太过「自我感觉良好」。一旦需要使用英文时,过度托大」,不愿查证,只愿「跟 着感觉走」,于是接下来就不免笑话一箩筐了。

反讽的是,秀出这些「菜英文」、贻笑国际的,往往并非那些自知英文「青青菜菜」的人,反而是那些自认为英文 程度「挺不赖」的。甚至连教育程度很高人,也会犯这种错。 以下是两则上过新闻版面例子

之前一名台大外文系毕业的女艺人结婚。她负责发喜帖给众亲友,一共印了900份。喜帖上印了「遇见天使和爱」的英文字句:Meet the Angel & Love。未料印好后才发现,里面的英文字Angel印成了Angle(角度)。变成「遇见角度和爱」(Meet the Angle& Love)。这位女艺人还出过本一本叫《英文单字一把罩》的书呢!

之所以会发生这种糗事,可能原因之一:校对时没有发现出来。可能原因之二:女艺人当初书写时就拼错字了。无论是何者,都显示这名女艺人对Angel的正确拼法,其实并没有百分之百把握。

另一个例子,去年泰国国王蒲美蓬辞世,蔡英文总统前往泰国经贸办事处致哀,并且以英文在签名簿上留言。但是,蔡总统把泰国的英文Thailand拼错了,变成Tailand(少了一个h)。以上两人的英文程度应该是很好的。为何还会犯这种简单的错误?一句话:「托大」。总以为我的英文程度「吓吓叫」,怎会连这么简单的字都拼错?没想到就真的「栽了」!

或许她们常常常看英文,但毕竟英文不是她们的母语,连母语是英文的川普也经常拼错字,何况是非英语系国家的人?如果是在e-mail或推特上拼错字也就罢了,若是在重要场合或文件中拼错字,就未免太漏气」啦。

要把英文拼对,最重要的是态度:要像执政政府的宣传口号一样:「谦卑、谦卑、 再谦卑」。最笨、但也是最有效的方法,就是自己亲手写上好几遍,或至少在Google搜寻资料的时候,试着自己拼字,而非仅仅是「复制」、「贴上」。

同时奉劝未来有机会、有必要在重要场合、事物上「秀英文」的人,除非你有十足把握,否则最好先翻翻字典,或至少Google一下,以免又糗了。

台湾人非常饥渴的希望想让全世界看见台湾,但是在处理给全世界人看的重要沟通工具:英文上,态度却非常不认真。这是不对的。「秀英文」主要是给外国人看,不是给台湾同胞「抓错」取乐。把英文拼对,是对自己和大众负责,更是对外国友人的尊重。