蔡诗萍》希望有一天 我也能交出一张一甲子的成绩单啊
蔡诗萍》啊,希望有一天,我也能交出一张一甲子的成绩单啊。(图/爱传媒提供)
【爱传媒蔡诗萍专栏】炎炎夏日,外带一杯热拿铁,钻进冷气房里,读读书,把烦嚣的政治新闻,热得发烫的七月天,通通关在室外。
我在重读《流动的飨宴》,海明威的散文集,但新译本全名是《巴黎,不散的飨宴》。
读了两三遍的老书,但有新译本,就忍不住再读一次。这回,还搭配了英文本,想说就来看看海明威的文字魅力吧。中译本看译者的功力,英文版看原作者的灵巧。
我读书的坏毛病之一,喜欢一次好几本同时看。这本读累了,乏了,便换一本。
这回手中还带了老作家吴晟的《文学一甲子》,书刚到家里不久,还没时间细读,但至少带在手边,先随手翻翻,感受感受吴晟老师「一辈子文学人」的坚毅与温柔。
但我这贴文前两段文字,实在与我的本意不符。我其实是要炫耀另一本书的,小说家黄春明的《黄春明选集》日译本《溺死した老猫》。2021年日本法政大学出版局出版。
我透过台湾的纪伊国屋书店,从日本订到的。
拿到书,当然要急着献宝啦,可巧了,刚好七月初,在宜兰礁溪老爷酒店,参加黄春明老师办的杂志《九弯十八拐》发行百期纪念活动,正好把书带去给原作者签名啦!
黄春明老师告诉我,他跟译者西田胜的缘分。
这位西田胜先生,对引介台湾文学进入日本,可谓不遗余力,先后译介过叶石涛的《台湾男子简阿淘》、郑清文的《丘蚁一族》,译介黄春明的作品时,算是他人生最后的奋进了,因为那时他已经罹癌在身,这书出版不久,便过逝了。
这绝对是台日间,民间文化人交流的一桩美事吧,一位日本友人,终其一生,把引介台湾文学到日本,当成自身生命的大事,最后也鞠躬尽瘁于这最终的事业上,想来,我们台湾文化圈,是应该诚挚的记得他啊,西田胜君!
我的日文不行,但我很爱透过中文本对照日文本一块读,总觉得,那瞬间,似乎感觉到中文,日文互相穿透的一种文字张力,那很像走过一座拱桥,在中间左右回顾两端文字的独特之美与汇流之巧。
黄春明老师在我的书上,签下「诗萍小老弟」,多了一份亲切,少了一些作者对读者的距离,我很感谢他,他可是我年少台湾文学启蒙的大作家之一啊!
多年后,有幸与他同台演讲座谈,也有幸与他家人成为朋友。我年岁越长,越能明白,我们一生,若在某些领域有一丝丝成就的话,也多半要感谢在那领域里,某些前辈风范的人,对我们的引领与提携。
感谢黄春明,对我认识乡土文学,认识台湾文学,甚至认识一种台湾人风骨的示范。这也是何以,我去「黄大鱼基金会」演讲时,选的题目就叫〈前辈•风范〉。
我是在向黄春明致敬,我是在向那些致力于创作而使得「台湾文化」这命题,更有尊严,更有意义的前辈们致敬!
希望有一天,我也能交出一张「一甲子文学文化的成绩单」,而且,不是红字!
作者为知名作家
照片来源:作者提供。
●经授权刊载,原文分享于作者脸书。
●专栏文章,不代表i-Media 爱传媒立场。