「房思琪」在美上架 譯者盼性別議題不被忘記

已故台湾作家林奕含小说「房思琪的初恋乐园」英文版5月在美国发行,首场新书发表讲座日前在纽约Yu & Me Books书店举行,由台湾译者汤絜兰(Jenna Tang)(左)与英文版主编艾莉莎.法兰克(Alexa Frank)对谈。图/文化部提供

英文书封写着「对台湾#MeToo运动最具影响力的作品」,台湾作家林奕含生前著作「房思琪的初恋乐园」英译本今年5月在美国上市,推手兼译者Jenna Tang期待让书中关注的议题不被忘记。

Jenna从小就喜欢语言,高中开始就曾经手翻译工作。大学就读政大法文系、后赴美国攻读纽约新学院创意写作硕士,现在长驻纽约担任作家与译者。2021年她曾获选美国八大翻译新秀,目前担任美国文学翻译协会董事委员及性别与种族平等委员会长,并从事中、英、法、西相关文学翻译。

Jenna接受中央社记者专访分享,原本她想专注于个人英文创作,但身为非母语者,初来乍到美国并不容易。后来她发现文学翻译领域,对拥有多语能力的自己更友善,便到美国文学翻译协会实习、参与大量工作坊,他们也鼓励她找寻有兴趣的作品翻译。

2017年,由作家林奕含为台湾社会投下震憾弹、描述补教老师权势侵犯少女的「房思琪的初恋乐园」,便是Jenna的第一选择。她坦言台湾太小,小到那些发生在「房思琪」身上的痛似乎就在周遭,人们却没有察觉,一时激情讨论后又被遗忘。

因此2020年她开始动笔,后来又申请上台美合作的「新锐译者指导计划」,在前辈、三毛「撒哈拉的故事」 英译者傅麦(Mike Fu)担任导师协助下,完成她的第一本长篇小说翻译。

Jenna回忆,翻译过程挑战重重,作者林奕含文言雅致的词句,光中文阅读就隐含多重涵义,但作者已逝世无法寻得答案,她只能再再咀嚼,透过大量阅读林奕含的访谈、文章,与同辈译者切磋琢磨,更忍不住苦笑,她和导师傅麦惺惺相惜,最懂这种痛苦。

但她也尽力在一字一句中,为林奕含与英语系读者沟通。「房」书内的人名都以英文拼音呈现,Jenna并没有特别遵从特定系统,而是以英文发音最接近原音形式呈现,再加上她熟读作品后的巧思。

以施暴者丈夫「一维」(Yi-wei)与幸存者妻子「伊纹」(Iwen)为例,「我不想让读者搞混这两人,因此刻意区别第一个音,伊纹的『I』还蕴含想给她多一点自我存在性的祝福」;而全书最大加害者补教名师「李国华」,Jenna则选用Lee作为「李」的翻译,「Lee后面加上r,Leer就是男性色瞇瞇、不怀好意看人的意思,若接续的词是r开头,这样的暗示就会充满整本书,带来讽刺感。」

不过翻译完成并非结束,寻找美国出版方更是由Jenna主动出击,寄给超过30家出版社后,终于获得美国老牌出版社HarperCollins肯定,英译本2024年正式出版,成为这家逾200年历史出版社的首本台湾作品。

在美国新书巡回演讲期间,不少人好奇在「房」书出版后,台湾究竟有什么改变。Jenna说,台湾出现了二度连任的女性总统、同性婚姻合法化等促进性别议题对话里程碑,同时也促成「补习及进修教育法」修正案,要求补教业人员均得揭露真实姓名。

然而在台湾,骚扰依旧无所不在,遑论层出不穷的#MeToo事件,Jenna希望借由英文版的诞生,除了让海外读者看见创伤受害者的心路,中文版有机会再被读者翻开,了解这本书呐喊的议题。

「我希望当一个不是把自己关在房间、工作室的译者,而是能在语言的影响力做一些改变的人。」Jenna表示,她对性别、社会、正义相关议题很感兴趣,除了中文书英译外,西语流利的她也常到中南美洲的独立书店探访,寻找蕴藏潜力作家,协助将其翻译成英文,发掘他人没有发现的故事。