女权抬头 房思琪日韩泰越西争译
已故作家林奕含的《房思琪的初恋乐园》一书,已陆续翻译日文(左起)、韩文、泰文等语,越文与西文翻译也在洽谈。(李宜杰摄)
随着性别意识抬头,读者纷纷关注女权、#MeToo等议题,已故作家林奕含作品《房思琪的初恋乐园》一度在台湾成为新闻事件,日本、南韩、泰国都出现译本,近来甚至包括越南、西班牙译者也积极洽谈。国立台湾文学馆外译中心指出,《房思琪》一书打进国外市场,除性别意识抬头,同时显示台湾作家在国际间崭露头角。
台文馆研究典藏组助理研究员陈慕真说,过去台湾文学外译数量最多的作家由李昂、吴明益并驾齐驱,李昂的代表作《杀夫》更是外译无数,凸显各国重视台文中的女性主义。吴明益长篇小说《复眼人》已售出10余国版权,开创台湾小说首次由国外主流文学出版社买下版权的先例。
台文馆研究典藏组计划专员王雅珊说,除优秀的前辈作家,不少新锐作家逐渐崭露头角。已故作家林奕含《房思琪的初恋乐园》,谈及性暴力、精神疾病等社会议题,迅速由日本、南韩、泰国译者相中并翻译出版,近来甚至有越南、西班牙译者接洽,成为台湾文学近来最为人关注的作品之一。
王雅珊说,除林奕含,包括推理小说新星张渝歌、同志文学作家徐嘉泽、来自花莲的七年级生作家林育德等人,也是外国出版社频频邀约的新锐作家。王雅珊称,像是《房思琪的初恋乐园》一书在日韩等国热销,不难观察到,日韩国家对于性别议题有一定程度的重视,与台湾社会风情也有几分相似。
王雅珊称,各国译者对台湾文学的喜好,多少反映当地国情。举例来说,日本偏爱同志、女权、原住民议题;德国喜爱侦探推理、禁书;以农业社会为主的越南,则偏好「农村诗人」吴晟的作品。王雅珊说,法国虽热爱超现实主义小说,但特别关注台湾社会运动,包括太阳花学运等,曾经成为法国译者编译的选材之一。