青年也能立大功 学生参与世银重建手册中译本

生活中心/台北报导

921震灾重建的社区赞助印刷经费、20几岁的青年学生担任志工参与翻译,由世界银行所出版的《Safer Homes, Stronger Communities : A Handbook for Reconstructing after Natural Disasters》,译本为《安全的家园,坚强的社区:天然灾害后的重建手册》,在前九二一基金会执行长谢志诚的主导下,一本集合众人之力、来自受助者的捐赠所完成的重建手册,预计将于12月底出版。

台湾大学生物产业机电工程学系教授、曾任「九二一震灾重建基金会」执行长的谢志诚在一年多前看到《安全的家园,坚强的社区:天然灾害后的重建手册》,其中强调应重视受灾户与当地社区为重建主体,以及有关政府职能的不可取代性等观点,涵括了世界各国重建的案例经验,和谢志诚投入十年的九二一重建工作实务经验不谋合,希望将它翻译提政府与其他民间的相关单位做为参考。

多益奖学金志工支援翻译计划

然而,该手册内容原本就是汇集各国专家之文而成,不同作者在用字遣词上当然会有所差异,加上太多专业名词术语,翻译过程困难重重;今年6月时因缘际会接触到ETS多益奖学金主办单位,得知这群奖学金得主们不仅有做公益的热诚,且英语能力都很优秀,因此号召了8位得奖同学协助翻译其余内容,让全册出刊计划峰回路转,居然起死回生了!

此次共有8位第一届与第二届多益奖学金得主参与翻译工作,大家是透过「认领」的方式选择各自专长且有兴趣篇章翻译,整个翻译过程都是透过Facebook社群平台联系。第二届多益奖学金得主、目前就读南台科技大学应用英语系柯志颖是这次的翻译志工之一,他认为,能透过自己英语专长来从事公益活动觉得非常有意义。

此外,这次参与翻译的志工同学,还有两位就读外文科系,包括第一届多益奖学金高中组得主之一的黄郁雅,目前就读于清华大学外文系;第二届多益奖学金高中组得主之一的刘冠廷目前则就读交通大学外文系,她们两位对于能将在校所学外文专长学以致用贡献社会,觉得很值得也很开心。

柯志颖表示,翻译过程中当然会遇到专业智识障碍,但会就近寻求就读建筑相关科系的朋友或同学的协助;刘冠廷则是阅读许多建筑与灾后重建相关领域文章资料,无形中扩展了知识领域,也累积自己在英文翻译上的经验与功力。第二届多益奖学金得主张博茹也会寻求友人帮忙,检查译出的文章是否有不通顺的地方,自己也会重复念读那些「怪怪的」句子,借以推敲修正翻译的用字遣词与内容。

来自921震灾重建社区的捐款份外动人

谢志诚表示,目前所有内容都已翻译且审阅完成,再度令人感动掉泪的是该手册又在921震灾重建的社区:东势王朝一期社区(重建后更名为文新帝国)、台北市东星大楼、纸教堂故乡见学园区埔里桃米社区)赞助印刷经费之下,预计将能于12月底出版。

本书除将译本电子档公布在网页(www.taiwan921.lib.ntu.edu.tw/7.html),供社会大众自由阅读转载外,921重建社区助印的译本,也将无偿提供关心灾后重建的朋友索阅