首本手语新冠肺炎绘本 中正大学手语研究团队参与跨国翻译计划

中正大学手语研究团队参与跨国翻译计划。(图/中正大学提供)

记者崔至云台北报导

中正大学手语语言台湾研究中心受邀参与跨国计划,与全球十余个国家团队联手将5本武汉肺炎题材国外儿童故事书翻译成各国手语,并录制影片上传影音平台。中正大学表示,目前中正团队翻译的台湾手语故事书已全数上架,盼在尚未平息疫情之下,帮助听损儿童学习防疫新知,也做为亲子互动的数位读本。「新型冠状病毒一、二月爆发,国外学校陆续停课,许多出版社为此特别出版外文故事书让小孩子可以在家阅读,或是亲子阅读。」中正大学手语语言学台湾研究中心主任蔡素娟说,为了让听损儿童也能了解疫情状况,国外有一个专门编辑和推广手语电子书非营利儿童阅读网路分享平台「RISE」,特别筛选5本英文故事书,并邀集英国、德国、比利时波兰义大利巴西、印度、以色列南非等15国团队把故事书翻译成各国手语,而全台唯一研究手语语言学的中正大学语言所更因此被选为翻译台湾版本的团队。从今年承接这项跨国计划后,中正大学手语研究团队将英文故事书翻译成符合台湾风情且贴近孩童用语中文文本,再找来就读语言所的聋生陈毓仪用手语说故事、录制影片,所有工作都在三、四个月内完成。蔡素娟表示,最需要花时间的讨论莫过于一些专有名词或新词汇在手语上的表达,例如难以区分流行性感冒和普通感冒的差别,还有武汉肺炎在聋人之间也有好几种手语比法等。这次中正手语研究团队翻译了5本英文儿童故事书,内容都与新冠病毒有关。「像是病毒是什么、感染途径有哪些、如何自我防护、医护人员及其他服务业人员的贡献等等。」蔡素娟说,在故事书中,也教导听损孩童当学校停课时该如何因应、防疫期间在家如何与兄弟姊妹之间相处、帮忙父母等,每一本故事书依照内容深浅与篇幅长短,从学龄前的幼儿小学中高年级的孩童都能阅读。中正大学语言所全力投入手语语言学超过20年,至今仍是全台唯一从事手语语言学研究的团队,不仅耗时多年建置中英文双语查询解说的「台湾手语线上辞典」,更在2015年设立「手语语言学台湾研究中心」,成为国际间手语研究与交流的重要平台。蔡素娟表示,近年中正手语研究中心受邀参与联合国教科文组织世界语言调查,也针对欧盟世界手语资料库计划提供台湾手语语言学结构分析资料等。「在台湾疫情相对稳定的状态下,台湾儿童能了解世界其他地区儿童面临停课,甚至封城等状况,培养国际观,同时更珍惜自己拥有的平安幸福。」蔡素娟说,中正团队用台湾聋人的母语,也就是台湾手语呈现5本故事书,让资讯相对不足或文字阅读能力较弱的台湾听损儿童,能够吸取新冠病毒的重要资讯与知识,更让儿童与社会接轨,引发对社会的关怀