不用台湾文创作是否真的可耻?

吴翊恺

台湾著名的乡土文学作家黄春明先前应邀至台南演讲,被在场「观众」举牌抗议,因气不过而口出市井之言,被骂之当事人一状告上法庭,导致他被判缓刑两年罚款一万元。针对这起社会哗然的判决,法官是否公平正义,现姑且不论;本文仅谈写台湾这块土地的人事物,是否真的需要用台语文写作才算是如假包换的台湾本土文学才算对得起台湾,而用所谓的中国语(汉字创作是不是就是让台湾蒙羞、可耻说起。

我想这必须从语言文字文化本身之关系的四个层面说起:

一、 汉文字俱有互通

首先就我们一直以来使用的这个正体图块化文字(先统称为汉字),本身有互通性并没有发音的问题,也就是说同样的字、词,其本身并不会因为当地的母语言不同而造成当地人对这种文字的理解产生困难,甚至这种文字日本人也会懂一些,还以一些这种所谓的汉字拿来当成自己本国的文字呢!拿来从事文学创作,日人还觉得汉字是较为正式的文字,但未见日人有任何抗议或者觉得此文字非我国之文的不适之感存在。故台湾本土的文学以汉字来表述来创作应是说得通的,不会因为使用了汉字来记录台湾的事就不成台湾文学,并没有这事,这就是因为汉文字之互通性使然。

二、汉文字是客观化而存在的

汉文字的特色,汉文字其本身是图块化的、是互通不受语本身拘束的,这个文字就单单客观化的映像上,是不具任何语言地方化色彩的,此文字本身是中立客观化而存在的符号。就如上一点举出的日人也拿汉字来当做本国语例子来说,中国大陆各处、香港本身其母语不尽相同,但未见处于台湾文化圈当中台湾人读了该地以汉文字表达的文章(除了地方特色之用语外),在于理解文意上有任何困难处(甚至包含了汉字的日文我们也能懂一点),这是何故?难不成我们出生在同一个地方,说了同样的话、念过同一所大学、聊过几次天、或者有心电感应?当然都不是!其根本就是因为这个汉文字这个图块化系统的文字,是别于拼音文字,乃是独立而客观存在的一个国际通用性符号,进一步说就是目前我们的语言系统与文字系统乃是分开的,某种意像来说是开放、便于传播的方便大众理解的。

那么所谓的以台湾话为基础的台湾文势必要使用拼音文字才能说得通,拼音文是目前世界各国大致上在用的文体,如英语系国家便以英文拼音文字书写西班牙便写西班牙拼音文,拼音文字有一个别于图块化文字的特色,就是语言与文字必需绑在一块,否则完全行不通。并没有说西班牙文英文拼音的单字来表述的道理存在,故英文的拼音文字代表英语、西班牙的拼英文字代表西班牙,文字代表语言的观点在此才能够存在,某种意像来说是封闭的、较不利于传播的,必须是该国讲该母语的人才能看懂的文字。

在这里并没有批评图形文字与拼音文字优劣的意思,而是述说一个众所周知的现象,当然拼音文字也有其易学,只要一学拼音文字其听、说、读、写大致都完成的优点存在。

看到这里一定会有人觉得笔者在乱扯,最好会有讲英文的外国人能够不学中文而看得懂汉字的道理存在,我只能说外国人之所以看不懂汉字,那是因为他看不懂的这个字本身的意思,而不是他不懂这个字的读音才来不懂这个字的意思。举个例子,如「母」这个字,台湾话、北京话、广东话、日本话,读音不尽相同,但意思却都一样,这就说明「母」字并不属于任何国家任何主观上的文化任何的语言,而只是一个意思理解上的符号。

就这层意像上来说,黄春明以汉文字来创作台湾本土文学,好让各个国家各种说着不同语言的人来看得懂台湾这个文化里的事,反而有其开放性的、便于传播文化、方便理解,等种种优点存在,单就这个意像上来说,黄春明以汉字创作反有其先进性存在,反而为台湾文学增光!

三、文化是互相交流而不断演进的存在,语言不至于干涉或阻碍这些交流

但还是有人会说那汉字尽是记载了一些中国的事情阿,换句话说用汉字创作难免就会用到中国语的习惯用字…等等的,这样不就失去了台湾文学、文化上的特色了吗?

我不否认文字本身会承载一些文化上的东西而存在。但是,既然我们说汉字本身具有互通性、那么其实文化本身也是具有互通性的,谁说台湾文化不会有其他文化的参杂?美国文化就不会受英国的影响?一定都有!但文化本来就是与其他文化互相交流不断演进而存在的,如果过份的强调台湾文而排斥其他文字甚至文化的成份存在,那么这个文化就会因为过份强调语言与文字而变得过份的狭隘了,我想就这层面来说只要对目前世界上的事稍稍有了解的人大概都懂,所以就不多做解释了。

所以黄春明以用汉字创作台湾文学,反而使台湾文学不至于有排他性、狭隘化的倾向,甚至是充满包容的,从这一点看是值得肯定的。

但仍试举一例:

西方文明受古典希腊文明影响甚深,英国历史学家费雪在其著作当中写到「我们欧洲人是希腊的后裔」,而目前的西方人并没有说希腊语或者写希腊的文字,而是用英文等等的语言来理解当时的希腊,认同当时的希腊文化,并不见欧洲人用任何文字任何观点来理解希腊当时的文化,而后觉得有任何可耻之处。

四、汉字到底属于哪个语言

一定还会有人觉得,汉字就是中国语,代表的就是那个中国的发音,那就来探讨所谓目前我们所用的文字到底属于哪个语言。

台湾目前所称的国语普通话,是以北京口音为基础就是所谓的北方话,不过这话是满清入关以后所制定的官话,那么说这个汉字本身属于目前的中国普通话的发音,那么就是说不通的。

那上古孔子、老子所处的那个时代他们所讲的语言呢?其实上古汉语早以与目前的语言发音系统甚至语法上早就大异其趣了(君不见尚书之难懂不可尽读却是当时的口语)

这样就只能追朔中古的汉语了,大家都知道我们说的所谓台语(闽南语),其实就是承袭至中古汉语的所谓河洛语系统而来的,中古汉语皆是目前台语的侧读,其基本的发音发式都一样,所以唐诗三百首用目前中国的普通话读反而会有平仄不对及其他矛盾处,但是用台语读之则非常顺畅毫无不通顺处(除非你不知道该字的台语发音),从这一点来看,汉字恰恰是与我们台湾所说的台语相对应的。

所以说用汉字来写台湾话来创作台湾文学,反而是名正言顺的,没有任何不可取的地方。如果说台湾文才能代表台湾,那么生存在台湾的客家人原住民、汉人等等的并不懂所谓闵南语的人该怎么辨?除了书写汉字恐怕没有其他方法可以解决。

总结以上数点,我们可以得出语言与文字与文化之间其实并没有那么样「必然性」的关系存在,若用英文写作台湾的人事时地物之风貌,大可称其为台湾文学,并不会因为语言而否定了这个文学本身的价值,更不可能用「耻」字来形容这种做法。

当然我们并不能否认汉文字与中华文化有重大的关联性存在,但中华文化早已成为了世界遗产,为世界公民所共有之文明,既不属于中国也不属于台湾,文字亦然,断不该用「中国语」来定义汉文字。因为在这个中华文化的大架构下,我们早已分不清你我之别了。其后因地、因国制宜的文化区别,大可以国名、地名做一分类区别,若不做区别打成一片我们也不妨大方的接受。君不见我们台湾许多作家乃用西方所发明的电脑来进行文字输入,那么我们是不是可耻了呢?当然不会,我们必需认清这一点!

●作者吴翊恺,嘉南药理科技大学四年级。以上言论不代表本报立场。ET论坛欢迎各界的声音与意见,来稿请寄editor@ettoday.net