译者控新译文「被改到认不得」 出版社下架《松鼠写给蚂蚁的信》

▲翻译家尉迟秀表示,新版译文改到认不得。(图/取自尉迟秀脸书)

文/中央社

翻译家尉迟秀20年前翻译《松鼠写给蚂蚁的信》,新版由小漫游文化重新发行,但尉迟秀拿到书后却认不得,向出版社提出质疑,小漫游文化于27日决定紧急下架并回收销毁。

尉迟秀27日在脸书上表示,日前他收到小漫游文化寄来的赠书时,发现当年出版的译文几乎每页都有修改,原因不明、原则也不明,「读了感觉不到是我翻译的文字」,松鼠写给蚂蚁的那封信更是整封「改到我认不得」。

尉迟秀从事翻译工作多年,现任台湾法语译者协会理事长,现为辅仁大学法文系兼任助理教授,已故捷克知名作家米兰昆德拉作品繁体中文版,几乎全由尉迟秀所翻译。

尉迟秀表示,他翻译过140本书(图文书超过80册),每本都不厌其烦从电子稿开始和编辑一同修订,一直看到送印前的纸本校对稿才放手,「我怎么可能让我的名字跟一本让我觉得陌生的书放在一起」,认为这是侵犯他的著作人格权。

根据小漫游文化27日发布「声明公告」,《松鼠写给蚂蚁的信》翻译文稿系由前一版出版社「大田出版」授权使用,今年6月推出,因编辑作业疏失,未在新书上市前与译者沟通,译者收到成书后,发现译文有问题而主动联络小漫游文化。

「声明公告」指出,尉迟秀于24日晚间私讯告知编辑后的译文有问题,后经编辑当面拜访道歉及沟通,尉迟秀同意出版社先处理库存书,不须全面下架,但译者名称要全部遮盖,国家图书馆预行编辑资料如可更改也要尽快更改。

「声明公告」指出,小漫游文化于26日开始清查全台库存,并召开全社会议,讨论处理方案,并于27日发出紧急通知,「此书所有贩售之通路及库存书立即回收销毁」。

「松鼠写给蚂蚁的信」为荷兰作家敦.德勒根(Toon Tellegen)撰文,美国网路书店亚玛逊(Amazon)读者评价高达4.7颗星,德勒根擅长借由描绘动物之间的细腻互动,呈现人类的童心与无限想像,不只小孩爱看,大人也爱看。