蔡英文专访遭「超译」!口译哥多次纠正《路透》…对方不愿改

▲「口译哥」赵怡翔曾在蔡英文就职典礼、国际记者会担任翻译。(图/翻摄自赵怡翔脸书)

政治中心综合报导

总统蔡英文日前接受英国媒体路透社》专访时,透露在前提之下「不排除有机会美国总统川普(Donald Trump)本人通电话」,却遭到《路透社》扭曲原意,让曾在国际记者会担任翻译的「口译哥」赵怡翔感慨好「翻译」的重要性,因为国外媒体也会乱报英文。

赵怡翔28日在脸书上表示,这两天认知到好「翻译」的重要性,他以《路透社》专访蔡英文为例,蔡英文指出,「我们不排除有机会跟川普总统本人能够通电话,但是这可能要看整个情势的需求跟美国政府在处理这个区域事务上面的考量。」

赵怡翔解释,这段话是蔡英文对于「假设性问题」而回的「一句被动的话」,举出许多通话前的条件。但经《路透社》的「专业翻译」,这句话却变成:「我们不排除打给川普总统。」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself.)而标题更是夸张:「台湾总统说能再次与川普通话。」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again.)

《路透社》这种「超译」,让蔡英文的句子从「被动」转成「主动」,而且前提的条件都消失了。赵怡翔认为,翻译不应该是诠释的一个工具访问者义务受访者的话清楚呈现,而不是透过扭曲炒新闻

「我个人对路透社很失望,请他们多次要改,他们都不愿意。」赵怡翔表示,经过这场教训,也学到原来国外的英文报也会乱报英文,「谁说国际媒体就是专业?」而台湾依然存在「假新闻风波,他也期勉自己以后要更谨慎面对。