分析美日报导用词!迈阿密大楼塌11死 安否不明、行方不明是什么?
美国迈阿密滨海公寓「张伯伦塔南栋大厦」无预警倒塌事件,搜救工作已超过100小时,再次发现遗体,截至台湾时间30日截稿当天累计已达12死。迈阿密戴德郡(Dade)郡长丹卡瓦 (Daniella Levine Cava)表示仍有149人失联,搜救团队仍继续在一片残砖断瓦中寻找可能的幸存者,Podcast节目《宇宙人外信》将以此新闻切入外媒报导用语。
综合外电报导,截至美东时间周一(28日)下午,警方已经成功辨识8名罹难者身份,包括一对年近60的夫妇,以及一名母亲,该名母亲的青少年儿子是少数的幸存者之一。当局承诺将会继续寻找任何可能的幸存者,搜救团队正动用挖土机、搜救犬和红外线扫瞄仪器进行搜救,并将充气袋塞入瓦砾底部,充气袋能撑开底下断梁和钢筋水泥,为搜救撑出空间。
▲迈阿密夫大厦倒塌。(图/路透)
「张伯伦塔南栋大厦」于美东时间凌晨1时许突然无预警崩塌,造成近140户家庭受困,至今逾100人获救幸存、149人仍失联、12人确定死亡。
主打中、英、日、韩四声道的Podcast外语教学节目《宇宙人外信》本集提到,外媒在一连多天的报导中,失联的人经常用到两种用法,包括大家熟悉的「missing」—失踪,还有「unaccounted for」—失联一词也很常被使用。英语主播、主持人Ethan刘杰中在节目中也解释「unaccounted for」的用法,在这里即是「There are still 150 people unaccounted for.」至于为何for后面不需要接东西,在节目中也有提到。
此外,失联与失踪在日本也有类似用法,日本媒体在此次报导迈阿密的新闻中则是用「安否不明」(Anpi fume),意即无法确知对象是否安全,而在地震、台风等天灾中,则经常可看见媒体使用「行方不明」(Yukue fume),意近尚不知去向。
Spotify|KKBOX|SoundOn|Apple Podcast|Google Podcast
★来IG找我们玩吧:宇宙人外信★