两岸词语大不同 马总统不知「雷人」是什么

记者周佩虹台北报导

两岸文化不同,许多语言用词也会产生许多隔阂中华文化总会13日举行《两岸常用词典新书发表会,马英九总统出席致词时,也提到自己对许多名词的不了解,例如「雷人」在网路上是形容夸张到极点、让人不可思议,但总统却以为是「云层放电时打到人」。

▼马总统对网路用语不是很明白。(图/本报资料照)

马总统在5年前提出两岸民间合编中华辞典的文化政见,因此在大陆编委会与台湾中华文化总会合作下,促成这本《两岸常用词典》,总共有1800页,收录两岸常用的5,700个字、2万7千多个词。

上午出席发表会的马总统表示,两岸合编辞典可以减少沟通上的误解,进而相互理解、体谅,消除彼此的隔阂,为两岸深化交流做出重大贡献。他也强调,「搁置争议、求同存异」是两岸顺利合作的关键

不过对于有些网路上的一些名词,马总统似乎真的不了解,像是「给力」,他坦承自己看不懂,后来才知道是「in power」的意思,就是使他有力量;还有就是「雷人」,总统还以为是云层放电时打到人叫「雷人」,结果网路上的意思是夸张到极点、令人震惊无语的意思。

而两岸名词确实有许多意思完全不同之处,例如「号子」在台湾指的是证券公司营业场所,在大陆是监狱看守所的意思;有名无实的空壳公司在台湾被称为「空头公司」,到大陆则叫「皮包公司」。

还有像是「激光」,在台湾则称为「雷射」,我们所用的「泡面」,在大陆则为「方便面」;「脱产」一词在大陆是离职、离开原先工作职位的意思,而在台湾则是脱离手中财产

►►►更多好看内容都在《ETtoday新闻云》首页