两岸用语不同 学生莫宰羊
但是过了一段时间,在一次的课堂上,讲到电影,我就完全傻眼了。上课的时候,大家讲的电影名称我一部也没听说过。老师和同学聊得相谈甚欢,而我却完完全全的被孤立了。心想:「我真的有那么孤陋寡闻吗?别人都知道的电影,我竟然一部也没有听说过!」
自信心受挫的我,把上课的电影名记录下来,回去一查才发现,原来是翻译不同。像大陆叫《盗梦空间》,台湾叫《全面启动》;大陆叫《加勒比海盗》,台湾叫《神鬼奇航》;大陆叫《撞车》,台湾叫《冲击效应》……。
像这样的例子很多,有时候光看字面意思,根本一点蛛丝马迹也看不出来。也让我第一次感悟到,别人说的每个字都听得懂,但却不知道别人到底在说什么的感觉。
比起电影名的不同,字音的不同则比较小。如大陆念「法国」的「法」,是注音的第三声,而台湾念第四声。大陆念「俄罗斯」的「俄」,第二声,而台湾念第四声。大陆念「企鹅」的「企」,第三声,而台湾也念第四声。以前听到觉得台湾的发音有点好笑,而现在发现我自己的念法也让台湾人觉得很奇怪。乡音难改,因此,一般我一开口就会被别人认为是大陆人。
而两岸用语的不同也不止于此。比如台湾所说的凤梨是大陆的菠萝,我一开始以为是梨。台湾所说的寮国,是大陆口中的「老挝」,我有时听到,总以为穿越回到了宋代。其他例如:「地道」与「道地」,「夜宵」与「宵夜」……此类例子比比皆是,简直不胜枚举。
两岸不但用语不同,在沟通上也会闹出许多笑话。前一阵子,由于台湾的一个节目里说大陆人消费不起茶叶蛋,因此微博上马上掀起了用茶叶蛋来炫富的风潮,而台湾人多对此事不知,并表示电视节目不必太当真;而当柯震东因为吸毒被捉,台湾有媒体报导其是吸了一种叫「炫迈」的新型毒品,「根本停不下来」。殊不知,「炫迈」是种口香糖,而「根本停不下来」则是它的广告词。
虽然两岸的用语有所不同,但随着交流越来越多,两岸的用语也有很多融合。如大陆也开始用「夜市」,上海也引进了士林夜市。台湾也慢慢用起了「给力」,「萌萌哒」等大陆网路用语。从这些日常用语可以看出,两岸有很多不同,但正是这些不同,增添了两岸交流的乐趣。