老外朋友「这些问题」让人惊呆 网友:幸好我的母语是中文

示意图,与本文无关。(图/达志影像

网搜小组综合报导

对许多老外来说,学中文真的是件苦差事。一名女大生认识不少来台学中文的韩国人和日本人,而她自然成为解惑老师,不过她发现很多问题看似简单,但却解释不出所以然来,像是三声调转换、「了」、「多少」等字词用法,而不少网友也被问倒啦!

这名女大生的朋友圈都是来台学习中文的韩国、日本人,加上家里有提供住宿,所以常常跟韩国人生活在一起,就有个韩国欧巴刚来台湾时住她家、和她关系很要好,从一开始的比手画脚,到去语言中心上课,大概花了半年时间,慢慢学会了中文,而且进步幅度还不少。

女大生在Dcard说道,「聊天当中他常常问我中文的问题,这些问题看似简单,但却又解释不出所以然来,他看我解释不出来,就会一直调侃我,不是台湾人吗?怎么什么都不知道...。」

▲示意图,与本文无关。(图/取自台北市政府

像是说「不」或「没有」的时机对方就搞不太清楚;还有她认识的日韩朋友们也常常说「我开心了」,而在被原PO纠正时,便会充满疑惑的问,「可是你们不是常常说『你疯了』?疯也是形容词为什么可以加『了』?」,然后听完疯也可以当作动词后,脑子就更混乱了。

另外,「吃饭了」和「吃了饭」之类用语的差别;三声调的转换,如「简短(ㄐㄧㄢˊ短)」、「老虎(ㄌㄠˊ虎)」、「水彩笔(ㄕㄨㄟˊㄘㄞˊ笔)」;还有「多少」有时候是多、有时又是少,都让身为老外的他们心累加眼神死阿!

网友们对此纷纷回应,「中文的文法就是没有文法」、「突然觉得自己好像也不会中文...」、「突然觉得学习任何语言,就是把自己丢进那环境去听、去讲就对了」、「幸好我的母语是中文」、「中文真的很奥妙,我也常常被问倒」。