糗!中翻英「残障厕所→畸形厕所」 老外惊:很不尊重

▲残障厕所中翻英后的意思吓坏外国人。(图/翻摄自YouTube/不要闹工作室

网搜小组综合报导

许多地方为了落实「国际化」,会将中文招牌、警语等加上外文翻译,然而有时候翻错了可能会比没翻更糗!Youtube频道「不要闹工作室」新推出的影片中,就请老外检查这些看似「字字有翻到」的英文语句到底哪里怪怪的?

影片中,可以看到「先下后上 文明乘车」的标语被翻成「After first under on, do riding with civility.」仿佛直接使用Google翻译般,让老外大力摇头说,「有点怪!整句话根本不通!」

接着是「残障人士专用厕所」被翻译成「Special for deformed」,这句话可把外国人吓坏了!因为其中的「deformed」有畸形的意思,这样使用对残疾人士来说非常不尊重,通常会使用「handicapped restroom」,才不会有贬抑的感觉

网友看完后也分享自己所看过「错很大」的翻译,像是「奶茶(Milk Tea)」翻成「Mike Tea」、「干果区」翻成「F**k the Fruit Area」,还有「豆干」翻成「dou fxxk」,「德式咸猪手」则变成「German sexual harassment」,让人看了不禁觉得「哎呀!我的眼睛业障重啊!」

▼影片取自YouTube,如遭删除请见谅。