又到送「义理巧克力」的时候! 妳就别费心了吧

文/特约撰述福泽

GODIVA真的很会,用法国社长ジェローム・シュシャン的名义日本经济新闻发了一个全版广告说:「日本人啊,我们不要再送义理巧克力了,好不好?」每年到了2月14日情人节,几乎是日本年轻职场女性恶梦,因为大家都会送给同事们「义理巧克力」感谢这一段时间的照顾。什么?没逻辑?是啊,可是大家都送,你不送就是异类,就是不合群。这样的形式主义,在日本很盛行。于是GODIVA日本公司的社长ジェローム・シュシャン写了这一篇公开信

「バレンタインデーは嫌いだ、という女性がいます。その日が休日だと、内心ホッとするという女性がいます。(真不喜欢情人节!一定有女性朋友心里这么想,当有人看到月历上刚好休假,有不少女性觉得缓了一口气吧!)なぜなら、义理チョコを谁にあげるかを考えたり、准备をしたりするのがあまりにもタイヘンだから、というのです。(如果是上班日,那还要去想该给谁义理巧克力?该怎么去准备?累不累啊!)気を使う。お金も使う。でも自分からはやめづらい。(又要注意礼节,又要花钱,又不好意思说不送)それが毎年もどかしい、というのです。(每年遇到这种事就觉得烦!)それはこの国の女性たちをずっと见てきた私たちゴディバも、肌で感じてきたこと。(这样的事情看在我们这家做巧克力的GODIVA,也是颇有感觉的)もちろん本命はあっていいけど、义理チョコはなくてもいい。(当然啦,送本命巧克力当然很好,但是义理巧克力如果没有的话,应该也没关系吧)いや、この时代、ないほうがいい。そう思うに至ったのです。(喔,不,应该说这个时代,还是不要有义理巧克力好了)そもそもバレンタインは、纯粋に気持ちを伝える日。(本来,情人节就是一个纯粹传达情感日子啊!)社内人间関系を调整する日ではない。(又不是调整公司内部人际关系的一天)だから男性のみなさんから、とりわけそれぞれの会社のトップから、彼女たちにまずひと言、言ってあげてください。「义理チョコ、ムリしないで」と。(所以啊,男士们!你们有些好歹也都是公司高层,就跟你的女性同事说一句:「义理巧克力,就别费心了吧。」)気持ちを伝える歓びを、もっと多くの人に楽しんでほしいから。(大家本来就是要快乐开心的气氛分享更多的人啊。)そしてバレンタインデーを、もっと好きになってほしいから。(所以应该让更多人喜欢情人节才是对的。)爱してる。好きです。本当にありがとう。(我爱你、我喜欢你,所以我谢谢你)そんな仪礼ではない、心からの感情だけを、これからも大切にしたい私たちです。(这不是礼貌,而是打从心里的感情,也希望被珍惜的情感。)当女性们大伙闷在心里不说的怨气,被一个法国巧克力公司的社长掀开了锅,那还不开心吗?这下可真的造成了巧克力商与女性的双赢,至于吃惯了义理巧克力的老男人们,年纪大了,少吃点甜的,也是一种体贴,别郁闷了。(笑)