「BTS」在美国有别的意思? 韩侨:还以为是搞笑团体

记者邱苡瑄/综合报导

国外生活侨胞们,可能会将当地语言和自己的母语混合使用,创造出属于侨胞族群的「新造词」。一位在美韩侨日前表演单人脱口秀,谈到在美国也很受欢迎的BTS防弹少年团,透露对南韩侨胞来说,BTS原本是指别的意思,「听到这个团名,还以为是搞笑团体。」

▲防弹少年团红到美国。(图/翻摄自防弹少年团脸书)

喜剧演员Danny Cho日前在表演脱口秀时,说自己平常不听KPOP,对在美韩侨来说,BTS是三个字的缩写,「Buring、屁股韩文发音为T开头)、Sensation」,意思是指吃了太辣的食物后,屁股仿佛在燃烧的感觉,但是竟然有偶像团体以这个名字出道,「我原本以为是搞笑团体」,还提到BTS的歌曲中刚好有《Fire》、《Help Me》(表演者口误,应为《Save Me》)、《血汗泪》,让全场哄堂大笑。

▲在美韩侨Danny Cho谈BTS团名。(图/翻摄自YouTube/STANDBY STUDIO)

南韩脱口秀工作室STANDBY STUDIO上传这段影片,有其他韩侨回应,「我听到时也笑了好久」、「当时觉得很神奇」,引发热烈讨论,许多南韩网友留言,「我是Army(BTS粉丝名称)但觉得蛮好笑的」、「这也证明了BTS在美国的人气」,但也有人觉得不好笑,认为这对防弹少年团并不尊重,出现两方不同的意见

▲许多网友对此笑翻。(图/翻摄自YouTube/STANDBY STUDIO)

▼Danny Cho谈BTS团名。(影片取自YouTube,如遭删除请见谅。)