老外追宫廷剧 拿翻译机边看边翻
《延禧攻略》去年爆红,外国男网友拿AI翻译机追剧,边看剧边听译文,非常辛苦。图为《延禧攻略》剧照。(取自豆瓣网)
大陆近年力推戏剧走向国际市场,除了制作单位自行推出的多国语言版外,国外也有因追剧而主动翻译的团队,但还是有网友等不及翻译完成再追剧,他们想到的办法居然是,拿着近年爆红、发展极快的AI翻译机、翻译笔边看剧边听译文,但这些因词库有限,并不能传神地翻译文言文或不常用的字句,因而出现一些搞笑翻译。
以《延禧攻略》为例,去年爆红的时候,有人拍下一位外国男网友打开笔电,在爱奇艺平台追剧,手上拿的是某品牌的AI翻译机,看一段剧,听一段翻译台词,非常辛苦。
举例来说,该剧女主角魏璎珞在剧情一开始,有段话震慑同住一室的宫女,「原本我不在乎,因为我入宫也不是为了交朋友,但我今天必须警告你……」,外国男子的翻译机传来的翻译则是:「I didn't care, because I come here not to make friends. But I must warn you today……」虽然没有全面翻译,但已让这位外国男子大呼女主角好酷。
外国翻译组也针对大陆的宫廷剧做出一系列名词翻译,尤其是欧美皇室没有,但中国后宫必备的三宫六院七十二妃的英文名称,例如皇贵妃Imperial Noble Consort、嫔Concubine、贵人Noble Lady、常在Higher-ranked Attendant、答应Lower-ranked Attendant等。