《延禧攻略》南韩译名太瞎 宫廷剧全翻成「皇帝的XX」

文/罗小编

继2011年清宫剧《步步惊心》、《后宫甄嬛传》在华语影视圈掀起一阵旋风后,时隔7年,于正推出的《延禧攻略》以及被视为继承《甄嬛传》故事的流潋紫惊心动魄之作《如懿传》等清宫剧再度因为节奏紧凑的情节登上热门收视榜。

不过酸酸们以为这些清宫剧的收视人口只有会讲中文的人吗?那可就大错特错,虽然小编周遭同样有韩国朋友因为看了《延禧攻略》而再度拾起清朝历史的兴趣,但因为他是在台湾研究生,本身中文程度具有一定基础,使得他比其他外国人更能理解大陆古装剧其中的奥妙

乾隆皇帝女人!(图/爱奇艺台湾站)

那么难道平常的韩国人真的不会看来自中国大陆、或是台湾的电视剧吗?并非如此,事实上曾经红遍大街小巷的华语古装剧,可能你的韩国朋友也略知一二呢!

如果酸酸们到韩国旅游,晚上不妨打开饭店房间里的电视,会发现其中有个频道叫做《中华TV》(중화TV),这个频道就是专门播放华语影视圈流行的电视剧,不管是古装剧、还是时装剧、偶像剧,都可以在这里收看。

▲中华TV官网

好啦~前面说这么多是为了要让酸酸们进入状况,现在开始进入正题

曾经让许多人半夜无法入眠、彻夜狂追的电视剧《延禧攻略》令贵妃璎珞终于正式攻入南韩收视市场,9月24日在南韩《AsiaN》电视台播放,其实在播出前,韩国的Naver Blog上便出现许多南韩网友的收看心得、剧情分析,以及和《如懿传》的比较等。

▲魏璎珞:我是乾隆皇帝的女人!(图/翻摄自南韩AsiaN)

只不过等等......《延禧攻略》到了韩国居然改名换姓,变成了「乾隆皇帝的女人」(건륭황제의 여인),虽然最后还是保留了延禧攻略四字,让「乾隆皇帝的女人」成为了副标题,但令人啼笑皆非的剧名还是让懂中文的韩国朋友们十分不解。

韩国Youtuber东东特别请到在南韩小有名气、负责翻译华语影视作品的Mary讲解南韩翻译华语影剧秘辛,其实看到「乾隆皇帝的女人」标题,韩国人便会联想起乾隆的爸爸,清世宗雍正。而「雍正皇帝的女人」(옹정황제의 여인)正是《后宫甄嬛传》的韩文翻译啊~~

▲甄嬛:哀家是雍正皇帝的女人(扶额)/中天提供

超令人崩溃的名字啊!这两部的女主角明明是描述个性鲜明、独立自主,并试图突破既有封建思维的女性,但到了南韩却俨然成为皇帝的附属品,仿佛雍正、乾隆才是整个故事的核心。

号称是《后宫甄嬛传》续作的《如懿传》,因为「乾隆皇帝的女人」被《延禧攻略》抢走啦~所以韩文译名还不得而知!

迪丽热巴主演的古装剧《秦时丽人明月心》到了韩国也变成「秦始皇的女人」(진시황의 여인)。

▲「秦始皇的女人」!(图/翻摄自新浪娱乐)

《寂寞空庭春欲晚》则是变成「皇帝的春天」(황제의 봄)......什么春天啦!

▲「皇帝的春天」(图/翻摄自微博)

而大家所熟知的《还珠格格》,在韩国则翻成「皇帝的女儿」(황제의 딸),由于这一部实在是经典之作,当初播映时也曾在南韩红透半边天,所以可能才导致译者超爱把一部好好的古装剧翻成「皇帝的XX」。

▲「皇帝的女儿」(图/微信公众号「萝严肃」授权使用)

像是这样的例子其实可以说明,南韩国内的儒家思想确实根深蒂固。有一说是,直到现今还是有不少韩国人认为女人应该在家相夫教子,女人活脱脱是男人的附属品,是男人在外打拼时看家的工具,也因此才无法接受近来十分火红的大女主剧

►《如懿传》璟瑟蒙古头太吓人 呃..其实朝鲜也曾流行过▲《同伊》,朝鲜肃宗的女人?(图/翻摄自Tistory)

不过其实韩国的女权也没有糟糕到如此地步啊!韩国影视剧史上也曾出现过不少宫斗剧,且也有主角是女性的,如知名女演员韩孝珠韩孝周,한효주)2010年就曾经出演过《同伊》(동이),剧中描述一介贱民出身的同伊如何以婢女姿态成为宫女,接着一步步成为朝鲜肃宗的嫔妃,最后接掌王后的权力,并诞下朝鲜王朝中后期的改革君主,英祖

那为何同伊不改叫作「朝鲜肃宗的女人」呢?

►妻子是夫家的奴隶? 韩女需称小叔「少爷」 男尊女卑观念太强烈▲梅长苏:我是萧景琰的男人?(误)/翻摄自网路

话说回来,现在大部分的华语电视剧若引进南韩,通常剧名会以音译呈现,如《瑯琊榜》就直接取韩语发音为랑야방(可直接念成瑯琊榜),这主要是因为这些华语电视剧正式在南韩电视台上播出时,就有一定数量的观众网路上先收看过了,若是电视台贸然更改剧名,会让观众以为是新的电视剧,影响该剧的收视率口碑,所以才会采音译的方式。

还好《瑯琊榜》并不是翻译成「萧景琰的男人」啊~~昏......

▼▼▼想要知道更多韩国最奇葩的故事吗?小编粉丝团新开张~欢迎来玩ㅋㅋ!

延伸影音