立院新会期增手语翻译 教你川普、习近平怎么比

▲立法院长苏嘉全学用手语比出「黑鲔鱼」。(图/苏嘉全办公室提供,下同)

记者翁嫆琄/台北报导

国会直播后,立法院新会期也将搭配手语翻译,立法院长苏嘉全9日视察相关工作情况,他表示,从这个会期开始,手语翻译将正式上路并扩展到总质询,让议事转播障碍

立法院预计从本会期开始,将手语翻译从行政院长施政报告扩大至整个总质询,新会期的施政总质询,每一位委员与行政首长的问答,都将会同时由两位手语老师合作翻译,让身心障碍的朋友也能够清楚掌握国会议事。

苏嘉全上午特别视察立院实际模拟总质询问答,再由手语老师即时同步翻译,苏院长认为,不论是翻译内容或手语老师的表现,以及画面呈现平衡度,他都很满意,并为今天的演练打下100分的高分。虽然无法预判开会时现场发生的所有突发状况,但希望经过一段时间训练,像是专有名词的表达,都能够透过手语老师清楚翻译,让所有身心障碍者能够了解议事内容。

由于立法院专有名词众多,光法案内容就有不少艰难用语,例如「川普」究竟该怎么比?对此,手语翻译技术李振辉也现场示范「川普」、「一例一休」等用法。他指出,川普的手语就是用手在头上做出浏海飞扬的样子,这个是美方手语人员所创造的手势;「习近平」则是用双手握拳胸口捶一下,再用单手比「赞」,代指「习大大」。他也现场示范「黑鲔鱼」如何比,让外号「黑鲔鱼」的苏嘉全也学到一课。

对于手语老师的钟点费,苏嘉全说,钟点费会在规定从宽处理,上会期是第一阶段试办,新会期则正式推出,希望立法院手语老师能常态化,除了院会外,未来也能推动到委员会,让实况转播更精彩,希望立法院也能培育自己的手语老师。