林東榮翻譯羅生門 把失去的母語撿回來
近年有许多世界文学名著被翻译成台语文,退休后才开始勤学台语文的林东荣,近期翻译芥川龙之介短篇小说集「罗生门」,他说,台语文有许多美丽的词汇与智慧,他一定要把失去的母语捡回来。
「罗生门」收录「鼻仔」、「蜘蛛的丝」、「罗生门」、「竹林内」、「柑仔」、「台车」、「淮山糜」、「杜子春」总共8篇故事,同时推出有声书,由义兴阁掌中剧团第四代主演王凯生担任声音演出。
林东荣接受中央社记者专访表示,他在67岁那年退休,忽然发现自己一向自豪的台语,竟然无法识读相关文字,于是下定决心学习台语文。
林东荣除了在线上学习、向专家讨教之外,更利用年轻时学日文的方法,尝试翻译许多文章,当年为了学日文而把日文翻成中文,这次则是把日文翻译成「台语文」,果然进步神速,更通过全民台语认证C1高级,同时不知不觉累积翻译了数十篇日文小说。
后来林东荣听说作家、「台语文」推动者郑顺聪正在号召有志者翻译世界文学经典,于是便主动加入这个阵容,并于2022年开始投入「罗生门」翻译工作。
林东荣告诉中央社记者,芥川龙之介的作品不只写文学,也写人性、写社会现象,提供警告,𠛅洗(khau-sé,讽刺)社会,每一次重读、翻译,都会有新发现;此外,芥川龙之介的小说总是充满各种画面及气氛,用华语读、用台语读,意境也完全不同。
不过,走了这么长一段路,林东荣对「台语文」环境依旧感到忧心,他说,台语文最大的问题,就是愈来愈少人讲,很多词语大家都忘记了。
林东荣鼓励大家多说、多读、多写,他说,台语的文跟台语的语,其实是怎么说就怎么写,我手写我口,「台语就是从生活中来的语言,如果你让自己进入台语这个语言,你就会跟这片土地愈来愈近。」