陸將西藏英譯「Tibet」改為「Xizang」 凸顯話語權
一改往日使用的「Tibet」,大陆官方对西藏的英文翻译改换「Xizang」成为官方用语。 中新社
在西方持续就西藏寄宿学校等议题与北京发生龃龉之际,大陆官方对西藏的英文翻译悄然更换,「Xizang」一词成为官方用语,一改往日使用的「Tibet」,凸显北京对「国际涉藏话语体系」的重视。
近日西藏林芝举办的第三届「环喜马拉雅」国际合作论坛,这场时隔四年在西藏举办的主场外交活动,有中共外事办主任兼外长王毅出席并致辞。值得注意的是,在大陆外交部官方翻译中,「西藏」的英文翻译采用中文拼音的「Xizang」,不再延用「Tibet」。
西藏翻译的问题,在今年八月的北京国际藏学研讨会上,就受到学者跟官方讨论。中共统战部微信公号「统战新语」当时援引了哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平分析指,「Tibet」的译法给国际社会正确认识西藏地理范围「产生了严重误导」。
中国藏学研究中心副总干事廉湘民则表示,「西藏」一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是「对外传播」,也就是「涉藏国际话语权」;中国西藏信息中心博士夏炎提到,「西藏」一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试。
据了解,目前在中共的五大民族自治区当中,英文翻译已经有三个是以中文拼音呈现,包含新疆、广西与宁夏,至于内蒙古仍是「Inner Mongolia」、西藏也仍是「Tibet」,但内蒙古的「护照签发地」已经是「Nei Mongol」。