统战?西藏英译改成Xizang 陆学者解释Tibet有「政治含义」

▲中国记协举行「西藏民主改革开放65周年」座谈会,西藏英译使用汉语拼音「Xizang」。(图/记者任以芳摄)

记者任以芳/北京报导

中国记协今(27)日举行「西藏民主改革开放65周年」座谈会,谈及近年,大陆对外提到西藏使用汉语拼音「Xizang」,而不是过去长期使用的藏语「Tibet」,关于这改变被认为是去西藏化?藏学研究专家梁俊艳也回应,美国针对西藏法案使用「Tibet」有政治含义,因此大陆在国际上使用汉语拼音「Xizang」,可避免外界歧异,更加精准称呼西藏自治区。

主讲嘉宾名单多为藏族专家学者,中国藏学研究中心当代研究所所长张诗高、中国藏学研究中心宗教研究所副所长、研究员拉先加、中国藏学研究中心历史研究所副所长、研究员严永山、中国藏学研究中心历史研究所研究员梁俊艳、中国藏学研究中心社会经济所助理研究员席蒙蒙、中国藏学研究中心宗教研究所助理研究员索朗卓玛。

今日座谈会聚焦西藏从经贸到历史闻闻宗教等变化,外媒还是特别关注西藏人权宗教等问题。其中,西藏英文译名一直是「Tibet」,也是来自藏语传统,近年大陆开始改用汉语拼音「Xizang」对外翻译西藏用语,遭西方国家质疑是统战,大陆学者则指出,用拼音是依法办事,有助于提升大陆涉藏国际话语权。

▲座谈会英文翻译「65 Years of Democraic Reform in 『Xizang』」,未使用传统藏语「Tibet」。(图/记者任以芳摄)

包括今天座谈会「西藏民主改革开放65周年」后面背板的英文翻译也是「65 Years of Democraic Reform in 『Xizang』」,使用汉语拼音来英译西藏,并非以往传统藏语「Tibet」。

中国藏学研究中心历史研究所研究员梁俊艳,先从学理角度解释,「Tibet」这个名词的覆盖范围非常的广,除了涵盖西藏自治区,包括青海、四川、甘肃、云南等等藏族居住地区,范围是过于宽泛。

梁俊艳也进一步解释,从学理上来说还是不够准确,才是更改主因之一。其次是「中国作为一个主权国家,1976年开始联合国也承认汉语拼音方案,是中华人民共和国对外交流的官方听写方式,把「Tibet」改成「Xizang」也是一个主权国家行使权利的体现。

「第三点是『Tibet』被赋予更多政治含义。」梁俊艳强调,「中国政府有权利把它这个名称更改过来,避免会引发一些歧义的产生。」

媒体继续追问所谓「政治含义」又是什么?梁俊艳听到问题后,尴尬笑了一下,接着大方的说,「我就直讲了!」

她直言,「美国近年推出《促进西藏与中国争端解决法》」(Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act),明确把『Tibet』范围划定为包括西藏自治区、青海、甘肃、云南、四川,相当于一个大藏区,这个还不够政治含义吗?所以我们把它改成拼音『Xizang』,更精确、准确,就是西藏自治区。」

▲中国藏学研究中心历史研究所研究员梁俊艳坦率。(图/记者任以芳摄)

除了政治含义也避免「歧义」。梁俊艳继续说,如果有朋友问「你在哪?」,我说「四川阿坝、甘孜、青海玉树或是云南迪庆、甘肃甘南。」如果都不改,「Tibet」其实是统称,也是很笼统的回答,并不准确,容易引发「歧义」。

梁俊艳表示,改变的过程比较漫长,基于各种原因,这个词一直长期使用,现在改变是把西藏这个词作为一个行政区划,地理意义上把「Tibet」是改成西藏拼音「Xizang」。

「藏族、藏语言、藏传佛教,依然沿用『Tibet』没有改变」梁俊艳重申,告量行政区划方面会带来一些「歧义」,就是「指代」不清楚,改成西藏拼音「Xizang」,精准指代西藏自治区,不是其他的藏族居住区。

中国藏学研究中心宗教研究所助理研究员索朗卓玛补充说明,自己是藏族人,但是老家在四川藏区,并不是西藏,过去使用「Tibet」,让外界误会。

索朗卓玛说,改成「Xizang」专指西藏自治区,不会人想到是其他地方,这样改比较合理。