西藏譯名改Xizang 陸官方學者:Tibet被美賦政治涵義
中国记协27日举办新闻茶座,邀请中国藏学研究中心学者,就所谓「西藏民主改革65周年」,介绍西藏改革成果。记者陈政录/摄影
「西藏」多年来以Tibet为英文译名,但近年开始改用汉语拼音的Xizang,中国藏学研究中心学者27日解释,这是因为依循实际地理范围,和「名从主人」,及避免政治含意产生的歧异等原则,并直言美国新通过的涉藏法案,将藏区定义为西藏加上甘肃、青海、四川与云南的藏族自治州,「这样还不够政治涵义吗」。
中国记协27日举办新闻茶座,邀请中国藏学研究中心学者,就所谓「西藏民主改革65周年」,介绍西藏改革成果,包括经济、社会、教育发展汉人权情况等,强调大陆当局保障藏语、藏文化学习传承,和藏传佛教等各宗教、民族发展,并就西藏译名、达赖喇嘛、宗教中国化等议题回答媒体提问。
对于译名,中国藏学研究中心历史研究所研究员梁俊艳说,过去使用的Tibet,地理涵盖非常广,还包括甘肃、青海、四川、云南等地的藏族居住地区,和西藏自治区实际范围不够准确,这是更改译名的很大原因。
她接着补充,译名更改还依循「名从主人」原则,中国是主权国家,汉语拼音受联合国承认,此举也是一个主权国家的体现,另一方面,Tibet现在被赋予更多政治方面的涵义,避免歧异产生也是更改的原因。她并强调,Xizang译名主要用于行政区化概念,包括藏族、藏语言、藏传佛教仍使用Tibet没有改变。
面对媒体追问,梁俊艳直言,美国所谓藏中冲突法案,明确把Tibet范围包括西藏自治区、甘肃、青海、四川、云南等,「这样还不够政治涵义吗」。
此前,本月12日,几经更名和修改后,美国众议院通过「促进解决西藏—中国争端法」(Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act),内容称美国从未采取西藏自古以来就是中国一部分的立场,并将藏区定义为西藏加上甘肃、青海、四川与云南的藏族自治州县,法案认为,西藏与大陆的争端必须根据包括《联合国宪章》在内的国际法,透过和平方式、透过无条件对话解决。
中国藏学研究中心当代研究所所长张诗高还补充,用西藏的汉语拼音来表示西藏自治区,不是最近才有的事情,在上世纪七十年代,大陆有些论文涉及西藏表述时,就是用汉语拼音,而现在为了更加准确的表述,所以使用范围再扩大。