吓死人「神翻译」掰掰! 火锅、麻辣烫中国有「官方译名」了

拉面 。(示意图/翻摄自pixabay)

大陆中心综合报导

以后再也看不到中国经典的神等级翻译了!1日开始实施的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,内容规定交通旅游文化娱乐等13个服务领域英文译写的原则方法和要求,提供了常用的3500多条规范翻译。

中国喷饭的翻译自古以来都是茶余后的老话题,比如生活标语的请在1米线等候(Please wait outside a noodle)、开水间(open water rooms)与免费停车,车损自负(free parking chesun conceit)等;美食则是有麻婆豆腐(tofu made by woman with freckles)、童子鸡(chicken without sex)等,还有一些直翻的电影名称

不过,中国为了国家提高外语服务质量和服务能力,这个月初开始明文规定公共服务领域英文译写,符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译,所以想看到爆笑的翻译可能看不到了,麻辣烫正名为Spicy Hot Pot、拉面是Lamian Noodles,豆腐是Doufu。

▼好笑的神翻译 。(图/翻摄自中新网

《公共服务领域英文译写规范》规定指出,翻译不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益译法

中国网友对于正名后的反应普遍都还是带着疑问,例如拉面翻成Lamian Noodles是多此一举,因为通常会用ramen一词称呼、还有人说以后就讲英文点餐,也有人觉得不舍。看来中国网友还是觉得东西是旧的好,要适应新的正名名词可能还要一段时间。

▼中国实施公共服务领域正确翻译 。(图/翻摄自人民日报