速速前!念哈利波特咒语好羞耻? 网友笑:你先看看对岸的

▲《哈利波特》7集电影在许多影迷心中传奇经典。(图/翻摄自Harry Potter脸书

网搜小组综合报导

《哈利波特》番外篇电影《怪兽与牠们的产地》上映后票房惊人,让全球再次痴迷魔法世界玄妙,更有不少影迷怀念起7部曲小说重温童年时的美好。就有网友好奇发文,每次看到台湾版本咒语翻译,心中只有无限尴尬,毕竟要用中文念出来需要强大的耻力

网友在PTT发文,说自己不算是《哈利波特》的粉丝,不过还满喜欢这系列作品。他说,最近也去电影院看了《怪兽与牠们的产地》,怪兽、魔法世界相当有趣,但心中一直有个疑问,就是关于台湾版本「咒语的翻译」,若有一天霍格华兹到华人世界开分校,「要我这样喊咒语,我可能会崩溃!」他虽然知道咒语翻译很困难,但也相当好奇,不知道其他网友有没有相同羞耻的感觉

文章贴上网,吸引大批网友热烈讨论,不少人觉得台湾翻译其实不差,「开开门~这种叠字也太耻,根本笨蛋情侣对话」、「喊出来要有耻力」、「觉得台湾翻译的不错其实」、「中国的那个喊出来才要耻力好吗,当招式名称就不错」、「撕淌三步杀我觉得翻的很传神欸,虽然是音译但感觉有到」、「不喜欢中国玄幻仙剑感的翻译」、「我觉得台湾的比较好,比较符合一般想像中咒语该有的奇特绕口,中国翻得太中文化了」、「对岸的感觉超中二」。

▲在魔法世界中,想施展强大法术得先学会咒语!(图/网路翻拍)

看来《哈利波特》的中文翻译,不少网友会把台湾和中国咒语版本比较,台版主要是音译和意译结合,中国版则以意译为主。

速速前!(Accio)。中国版:飞来!去去,武器走!(Expelliarmus)。中国版:除你武器!喷喷障!(Impedimenta)。中国版:障碍重重!路摸思!(Lumos)。中国版:萤光闪烁!咒咒虐!(Crucio)。中国版:钻心剜骨!密密胶!(Colloportus)。中国版:快快禁锢!吹吹除!(Deletrius)。中国版:消隐无踪!吩吩绽!(Diffindo)。中国版:四分五裂!消消藏!(Evanesco)。中国版:消影无踪!飞飞禽!(Avis)。中国版:飞鸟群群阿八拉象!(Aparecium)。中国版:急急现形!涎涎牙!(Densaugeo)。中国版:门牙大棒

▼《怪兽与牠们的产地》近期上映好评不断。(图/华纳提供)