「台北小巨蛋站」台语发音出炉 当然不叫「小粒卵」!

▲「台北巨蛋」是外来语,如果不注意翻译的话,可能会闹出「小粒卵」的笑话。(图/东森新闻

生活中心/台北报导

自台北松山线通车以来,「台北小巨蛋」一站的台、客语广播,皆先以国语代替,引发民众跳针」讨论。由于高雄捷运曾将小巨蛋念成「小粒卵」被民众嘲笑,台北捷运不敢轻忽,在经台、客语教学联盟协助后,将台语发音定名为「ㄒㄧㄡ、ㄍㄨˇ、ㄉㄢˋ」(sió kū tàn),客语则念为「sé ki tan」。

台北捷运在到站时,皆会用国、台、客、英等四种语言广播,但在去年11月松山线通车时,北市捷运考量「巨蛋」一词是外来语,于是先以国语代替台、客语发音,引发民众质疑「为何同一种话要念3遍?」

为了不让站名因为发音错误沦为民众笑柄台北市政府邀请了台语、客语专家讨论、确定正确发音,并在定案后重新录制。台北捷运也于1日更新广播,未来搭呈松山新店线的旅客,都能听到以国、台、客、英语广播,不会再连续听到3次相同的语言了。