台湾政论节目也擅改字幕 李艳秋:这事「两岸一家亲」
▲某政论节目针对来宾的发言修改字幕。 (图/翻摄自李艳秋的新闻夜总会脸书,下同)
知名主播李艳秋近日在脸书表示,大陆有不少谈论两岸的节目,会邀请台湾媒体人或学者担任来宾,但因为政策要求,制作单位都会要求来宾修饰言论,或者修改字幕。她最近发现,同样的情形竟然也会发生在民主自由的台湾。她表示,「一个连字幕都不能忠实呈现的媒体,你认为,它会说什么真话?给什么真相?」
▲知名主播李艳秋。
李艳秋提到,大陆许多谈论两岸的节目,会要求台湾来宾,不要提及「总统」,一律称「台湾岛内最高领导人」,也不要直呼「总统府」,要改口说是「台湾最高领导人办公室」,「如果来宾不能配合,他们就消音。」
她还表示,在马英九执政时期,因为两岸之间关系平稳,这些规矩就没有那么严格,不会特别消音,不过当来宾提到「总统」或「总统府」,字幕上仍然会改成「台湾最高领导人」或「台湾领导人办公室」,「这样的画面让人哑然失笑,心里还会出蹦出来一句,『TMD,老共就是老共!』」
但是李艳秋最近在观看几个政论节目时,竟然发现这种控制言论自由的现象在台湾发生。当时某个政论节目邀请时代力量发言人担任来宾,当来宾提到「中国」二字时,字幕显示的却是「中国大陆」;而另一个节目的来宾是国民党发言人,当他提到「中国大陆」时,字幕却出现「中国」。
▲来宾的发言与字幕显示的有出入。
李艳秋提出疑问:
1、字幕就是忠实呈现说话者的言词,谁允许节目擅改来宾的词意?2、大陆电视台改来宾的字幕,是因为有政策指示,台湾的政论节目,谁给他们政策指示?3、观众都轻易看出字幕造假,但电视台依然为之,想必观众不重要,重要的是要表态效忠的对象,他们的主子是谁?
她更表示,「我们可以讽刺大陆电视节目如鸵鸟般,以为改了字幕,台湾就没有总统了,观众就被洗脑了,这是因为他们的媒体唯党意是从。」但是台湾的节目竟然也会扭曲来宾语意、愚弄观众认知、效忠老板的政治颜色,「在号称民主自由、言论自由的台湾,更是绝大讽刺!」
她在贴文的最后说到,「不必笑老共,这事儿『两岸一家亲』。一个连字幕都不能忠实呈现的媒体,你认为,它会说什么真话?给什么真相?」