Watsons为何翻译成屈臣氏?内行人3段式解答 网呼长知识

一名网友表示,「屈臣氏」的英文是Watsons,无论他怎么念都找不到两者的关联性,好奇为什么Watson翻译成屈臣氏。(图/示意图,达志影像)

不少外来品牌都是音译命名,一名网友表示,「屈臣氏」的英文是Watsons,无论他怎么念都找不到两者的关联性,好奇为什么Watsons会翻译成屈臣氏,有网友解答,因为屈臣氏是粤语音译,Watson在香港通常会被音译为屈臣,所以像是女星艾玛华森,在香港就是叫艾玛屈臣。

原PO昨(18)日于PTT八卦版指出,台湾知名药妆店「屈臣氏」公司名为A.S. Watson & Company,招牌写Watsons,他好奇问「到底是怎么翻成『屈臣氏』?有人知道为什么吗?」

疑问上线,引发网友热议,「这是粤语音译过来的」、「屈用广东话念是『挖』」、「用粤语发音就知道了」、「你不会粤语发音喔」、「港译来的啊」、「你可以到中大粤音字典网查字,可听发音」、「华森在香港就是翻屈臣喔」、「这个问香港人就对了」。

论坛《Dcard》有一名自称在香港生活过的台湾男网友表示,屈用粤语发音是「ㄨㄚ」,臣的发音则是介于「ㄙㄣˇ跟ㄙㄢˇ之间」,在香港Watson被音译为屈臣,以女星艾玛华森来说,在香港被音译为艾玛屈臣,而屈臣氏Watsons的s发音为创办人的姓氏,所以在台湾就变成屈臣氏了。