为什么只有中国人有看字幕的习惯?

可能很多人看国产影视习惯了

以为全世界的影视作品都有字幕

但事实是

国外的电影几乎都没字幕

关于这个问题其实并没有官方的解答

只有一些相关解说和报道

我总结了一下

在影视作品中加字幕的现象

最早出现在美国1981年播出的电视剧中

而早期的国内电视节目和电影

都是没有字幕的

比如最早一版的《西游记》

而中国电影出现字幕的时间

要到20世纪的90年代

并且之所以加字幕

还和“盗版电影”脱不了关系

20世纪八九十年代

是港片的繁盛时期

当时我国内地电影产业

相对比较落后

华语电影也比较少

港片就迅速进入了内地市场

而港片本身就是自带字幕的

有说是为了让政府审查方便

规定“所有电影必须配备英文字幕”

也有说为了电影能在更多国家发行

所以带上了字幕打破语言障碍

因此,我们看到大部分香港电影

都是带字幕的

这就让内地观众养成了看字幕的习惯

与此同时,1997年前后

好莱坞首次在全球发布了

155部影片的DVD光盘

因为监管的缺失

盗版光盘在全球大肆传播

中国也出现了大量盗版光碟

为了解决国人听不懂英文的问题

于是就出现了一群专门做翻译的人

形成了电影的“字幕组”

比如著名的人人字幕组

在2001年成立,2003年崛起

就主要干一件事

“帮大家找盗版电影并翻译”

这就让观众逐渐养成了看字幕的习惯

导致华语电影也开始跟着配字幕

但是,朋友们

你们有没有发现

其实不仅电影有字幕

随便一个录播的电视节目

都是有字幕的

之所以会出现这种现象

其实和中文汉字的特点有很大关系

九年制义务教育毕业的朋友们

应该都知道中文属于象形文字

通过“识图”来“表意”和辨析

因此就会出现很多多音字

需要看具体的字形

才能知道说的是哪个字

来一篇著名的文学作品

给大家感受一下

《季姬击鸡记》

如果没有字幕的情况下

很可能就会对观众造成误导

很容易产生歧义

让观众看不懂电影

比如《铁齿铜牙纪晓岚》中

最经典的片段“是狼是狗”

去掉字幕后

观众就很难理解了

除了日常交流的语言内容外

电影中的“人名”如果没有字幕

那很可能看完电影后

都不知道主角叫什么

相对而言,国外的英文、韩文等

都是“表音”文字

只要听到音就能对应出意思甚至拼写

也就不需要再费心加字幕了

中国地大物博

文化更是博大精深

其中方言的种类更是多种多样

大量优秀的电影中

还都特别喜欢用方言台词

而其他国家的方言

就没有中国方言这么复杂

更多的只是音调、音准上的不同

加不加字幕,影响并不大

因此也就没人想费心加字幕了

随着我们习惯看字幕

就养成了依赖字幕的习惯

如果将字幕拿掉

很可能就会影响听力的辨析能力

最后,其实国外的电影也有“软字幕”

就是一些外挂的字幕软件

最开始是为听障人士准备的

观众可以自己选择是否开启

这个功能在国内的影视作品中是没有的

因此我们又叫“硬字幕”或“内嵌字幕”

是和电视画面绑定在一起的

或许我们这种独特的习惯

也能成为一种中华文化的传承