亚莉安娜乌龙刺青越补越糗变「炭烧手指」

亚莉安娜热爱在身上刺青,没想到这次没弄懂日本文化翻译出错搞了乌龙。(法新社

亚莉安娜一开始的「七轮」刺青。(翻摄自网路

亚莉安娜修补过后的刺青依然是个乌龙。(翻摄自网路)

美国小天后亚莉安娜(ArianaGrande)的乌龙刺青没完没了!她为了宣传单曲〈7Rings〉,周二秀出右手掌上的汉字刺青「七轮」,本来想表达「7个戒指」却误成日语的「炭火炉」。她积极想修补这个大乌龙,时隔一日她在IG限时动态上PO出修改的刺青,没想到越补越大洞,依旧糗到不行!

亚莉安娜最初会铸成大错是因自作聪明,在「七」与「轮」之间省略了3个字,没想到缩写的「七轮」在日语中是「炭火炉」意思,与一开始想传达的「7个戒指」,好姐妹闺蜜之情天差地远。她在限时动态中表示自己跑回洛杉矶找同一位刺青师修补错误,在「七」下面纹上「指」字,「轮」下面加一个心形符号,还不忘开自己玩笑:「安息吧『炭火炉』,我其实真的很喜欢你。」

没想到这样依旧于事无补,因为从左到右读意思为「炭火炉」,从上到下念则是「七根手指」,全部加在一起会被当成「炭烧手指」,比之前更荒谬。不过亚莉安娜没有白受皮肉苦,歌曲〈7Rings〉上架1周Youtube点阅数超过1亿,相信在炭火炉加持下新歌讨论度绝对能够继续旺烧。