余光中送暖 马英九脸书赞:文学永恒典范

马英九总统23日南下高雄,拜访余光中,两人相谈甚欢。(图/取自马英九总统脸书)

政治中心台北报导

中、英文造诣俱佳的中山大学荣誉退休教授余光中,日前指称「bumbler」其实有「拙」的意,可以说有大智若愚、愚公移山的精神;马英九总统26日上午在脸书感谢余光中,「用右手写诗,左手写散文」,带给华人文学永恒的典范。截至中午的400多则留言正负评论都有,有网友说,此时谁给马总统送暖,都能获得热烈回报。

马总统23日南下高雄,拜访余光中夫妇,也提及《经济学人》(The Economist)的「bumbler」话题,余光中为马总统抱屈,表示部分台湾媒体翻译有问题,「bumbler」应是「拙」的意思,也有踏实、负责任和不轻举妄动的精神,没什么负面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思。

马总统则在26日上午贴文肯定余光中,他指出余光中老师一生从事诗歌、散文、评论、翻译创作文字精炼、幽默敦厚、风格独具,在文坛久享盛名;日前南下高雄拜访余老师伉俪,一方面中文教育和志工服务方面向他们请益,二方面,也学习两位长者奉献社会乐龄人生

马总统说,他从高中开始读他的文章,就十分着迷。文星版的「左手的谬思」、「莲的联想」、诗作如《乡愁》、《母难日》,都是感人至深的经典之作。他的散文「我的四个假想敌」,更令人一读再读。

马总统说,余光中老师在1979年写了一篇传颂一时的文章「从西而不化到西而化之」。他以数十年中英文造诣,举了57个实例,说明西化中文的不当与改进之道。例如「他是他父亲唯一的儿子」的句子,以英文逻辑来看并无误,但用中文四个字「他是独子」就可以解决,「过去30年间,我曾经将这篇文章影印给我服务过机关的无数同仁阅读,极有助公文写作。此外,他也说成语其实可以有新解,例如,他应邀到大陆演讲,受到热烈欢迎,演讲结束后,收到的礼物往往让他带不回来,只好向承办人员表示,如果再送,他就会『积重难返』了。语毕,全场哄堂大笑,余老师的幽默感及创意可见一斑。」

最后,马总统谢谢余光中夫人范我存女士奉献个人时间精力,以对艺术热情感动南台湾;也谢谢余光中老师,「用右手写诗,左手写散文」,带给华人文学永恒的典范。