中央推雙語地方卻緩步?議員轟高市府有進步空間 「高屏溪翻譯」成笑料
汤咏瑜发现高雄市府每日更新中文新闻稿,英文版新闻稿却已近2周未更新,高雄广播电台的翻译文字中还把高屏溪写成「the High Scream Creek」(高频溪)。图/翻摄自高雄市议会直播
中央提出「2030双语国家」政策,地方政府积极跟进,但高雄市议员汤咏瑜发现,高雄市政府几乎每日更新中文版新闻稿,英文版新闻稿却已近2周未更新,且长期推出英语节目的高雄广播电台,翻译文字中还把高屏溪写成「the High Scream Creek」(高频溪),新闻局坦承英文内容不足,对广播内容会加强督导。
蔡英文政府于2017年颁布「2030双语国家政策」(Bilingual Nation 2030),将2019年设为「双语国家元年」,议员汤咏瑜表示,高雄市政府在推广双语上有进步空间,新闻局网页在中文新闻稿上已更新到今日,但英文版新闻却只更新到3月28日,相较台北市政府的英文新闻稿已更新至4月8日。
汤咏瑜说,新闻局管辖的高雄广播电台,除了使用BBC广播节目,也制作「943外语通」单元节目教英语,但节目网页上英文翻译将高屏溪写成「the High Scream Creek」(高频溪),是明显错误「连台湾人都看不懂,何况外国人」,水利署使用音译「Gaoping River」,建议电台新增英语带状节目介绍高雄最新动态。
新闻局长项宾和回应,目前各局处发布的新闻稿都是中文,英文版占少数,网站维护厂商在接收文稿后就会放上页面,英文版确实数量少、更新较慢;此外高雄广播电台陆续都有做英文节目,也会与各大学合作做英语节目,翻译出问题的节目是高科大提供的内容,「应该是由机器人翻译」,未来会加强监督管理。