字幕组背后的那些人 凌晨下班做字幕、错误被「公示」

大陆中心综合报导

喜欢看外国电视剧的人,一定对于致力翻译的「字幕组」不陌生。在大陆,有大大小小上百个字幕组,一些成员近日接受《新京报》访问时披露,组织分工明确,标准严格,如果出现低级错误或发现抄袭,会被截图公示。

「晚上10点下班,经常加班到凌晨。」诸神字幕组成员24岁的私盐(化名,下同)深夜12点回到租屋处,从事网站编辑的她已经习惯夜生活。寂静的夜里,只有耳机动漫人物对话声及她敲打键盘声音

私盐从小就喜欢看日本动漫《名侦探柯南》,大学修的是日语,二年级时加入字幕组。「25分钟的动漫可能产生300到500条字幕。」她说,成员们首先把影片中的对话一句句听出来,翻译成中文,经过校对确认后再对「时间轴」,也就是对照影片将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后生成供下载的字幕档。

私盐指出,整个流程中,翻译和对「时间轴」工作量最大,需要2到3人,其余程式也需要1到2人。

私盐表示,每个字幕组都有自己内定的标准,她也为诸神字幕组写了一个2000字的章程规定如果作品里出现低级错误或发现抄袭,会截图在群里公示。「有时为了一句话的意思,群里十几个人能吵上一下午。」

新番字幕组成员卡拉回忆道,想加入字幕组首先要通过语言测试。「当时现场放了一集最新更新的《海贼王》……」她边听边做翻译,一遍下来完成了7成,组长看了3分钟才点头算过关。

根据报导,在字幕组里,成员们熟悉各自的网名头像,但他们的身份面孔甚至姓名,彼此都不知道。卡拉说,和在日本留学的同组成员秋葵合作两年,直到她去大阪旅游,两人才约了见面

然而,随着人人影视射手网等共享平台关闭,长期游走在版权灰色地带的字幕组,未来何去何从,也成为成员不得不面对的现实

▲大陆知名美剧资源网站「人人影视」11月底关闭网站。(图/取自人人影视)

人人影视11月底关闭,腾讯正式宣布与HBO开展战略合作,独家引进《权力游戏》、《新闻编辑室》等多部剧集。卡拉表示,如果字幕组能够提供的内容,腾讯之类的正规影音网站也能够提供,她担心「需要字幕组的时代真的过去了」。

之前优酷与「诸神字幕组」合作过两部动漫,乐视网日剧与「日菁字幕组」合作,爱奇艺《来自星星的你》的字幕由「凤凰天使剧社制作。虽然这样的方式,使「转正」成为字幕组的一个选择,但私盐、卡拉都表示,没想过,因为他们都把字幕当做业余生活的一部分,每个人都有自己的主业