「超干」的Superdry令人傻眼!李家同:别太相信谷歌大神

Superdry是英国知名潮牌,但用google神器翻译,「极度干燥」顿时变成「超干」!让人很傻眼。(达志影像/shutterstock)

Superdry是英国知名潮牌,每到冬天,就可看到不少台湾人穿着它的外套趴趴走,甚至连婆婆妈妈也爱不释手,如果英文欠佳,用google神器翻译,可就让人很傻眼,「极度干燥」顿时变成「超干」!前清大教授李家同日前在脸书贴文, 细数Google翻译器出的错,劝大家不能完全依赖电脑,也不要尽信AI人工智慧

李家同在脸书上发表多篇有关「电脑会做中翻英吗?」他最近发现,有些人对Google非常信任,Google有一个翻译器,好像很好用,但他试了几个单字结果却让他很傻眼。譬如,他自创的「天籁村」这个地名,翻译成「Tianzhu Village」,再如「春风又绿江南岸」被翻译成「Spring breeze and green river south bank」,看起来每个字都对,但是整个句子是翻错的。

李家同再举一例,从前在暨大的时候,他发现在一篇普通的英文中翻英里面,好多学生的翻译中出现了cosine这个字,这是一个数学名词,怎么会出现在文章中,后来聪明的助教用某个翻译器,翻译一个中文句子,果真出现了cosine这个字。

李家同认为,「我们还是不能完全依赖电脑,不要以为AI伟大得不得了,人的智慧各有不同,人工智慧是要将人的智慧予以电脑化,万一这个人不是很聪明,智力不高,你的AI软体也就不智慧了。」

对于翻译神器闹的笑话网友也分享一则爆笑的词句日本和牛被翻译成「Japanese and cattle」。这样精准的逐字翻译,可真让人看了摇头。

虽然Google翻译辞不达意或翻错情形多,但仍有网友认为,这几年来电脑翻译能力大有进步,最终一定能像真人翻译,只是早晚而已,而这些缺陷也将成为工程师们继续优化翻译系统资量动力