川普拜登辩论吵翻天 各国翻译崩溃

美国总统川普和拜登在首场辩论会上吵翻天,两人不断插话、互相攻讦、同时发话,不只全球观众媒体傻眼,听不清楚两人在说什么,各国口译也翻到崩溃,有口译哥直言这场工作比以前都难,甚至有网友呼吁让翻译加薪。(图/路透社

美国总统川普和拜登在首场辩论会上吵翻天,两人不断插话、互相攻讦、同时发话,不只全球观众、媒体看傻眼,听不清楚两人在说什么,各国口译也翻到崩溃,有口译哥直言这场工作比以前都难,甚至有网友呼吁让翻译加薪。

有观看9月29日美国总统大选首场辩论的观众一定都有两个想法,一个是对川普与拜登互相攻讦、唇枪舌战的毒舌功夫感到震撼,另一个是对他们不断插话、同时发话感到困扰,有时甚至还加上主持人三方同时开口,戴耳机直播的网友或许感觉耳膜快被震破

不只观众看傻眼,各国即时口译的翻译员也相当崩溃。香港南华早报报导,随着川普威吓拜登、拜登愤慨回呛,各国翻译当天一定很快就发现在对彼此吼叫,他们和观众一样感到震惊、困惑及压力

报导引述当天在中天新闻特别节目担任翻译的口译员邹德平,他说因为不断插话,周三的工作比起以往更有挑战性,「比以前还要糟的多」,不过他认为拜登在内容上做得更好,川普则是比较有活力,就像校园里的恶霸。

日本放送协会(NHK)当天也直播这场辩论会,后续推特上开始疯传口译员挣扎着即时翻译的影片,3名口译员彼此插嘴、同时发话,听起来相当混乱,有网友在推文下方留言,「不管这些口译员的酬劳有多少,他们都值得更多」,为口译员此次任务面临的挑战感到同情

报导也指出,越南的直播节目中,口译员直接跳过两位候选人的几个谈话重点,以尝试在不断反驳与插嘴的混乱场面中跟上进度。