德媒批陆「战狼外交」却写错简体字 华春莹:「低级错误」不奇怪
▲《每日镜报》刊文批评「战狼外交」,但汉字却出现错误。(图/翻摄环球时报)
德国媒体《每日镜报》8日刊文批评大陆「战狼外交」,并配上一个简体的「权(权)」字,但字体却多了一点,变成「杈」字。德媒的错字很快被大陆官方注意到,大陆官媒《环球时报》发文嘲笑此为「不懂中文的尴尬」,大陆外交部发言人华春莹更评论这是「低级错误」。
《环球时报》提到,该篇文章的作者是《每日镜报》记者克劳迪娅·冯·萨尔森,曾驻俄罗斯与东欧,简历上并没有中国经历,报导了无新意,指责中国实行「战狼外交」,中国外交部举止「具有侵略性」。
《环球时报》指出,文章中最吸引眼球的是占据半个版面的红色「杈」字,旁边解释说,这个字是「强大的标志」,是表示「权力」的中国汉字。
《环球时报》也访问了德国柏林的中国学者罗里扬,他表示,「为什么一位写『中国报导』的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报导中国的主要原因。」
大陆外交部发言人华春莹也注意到此事,她在10日下午的例行记者会上表示,其实有这种「低级的错误」也不奇怪,因为的确现在就有一些人明明对中国一无所知,却煞有介事地对中国进行无中生有的指责。
华春莹还说,从根本上讲,关于「战狼外交」的非议实际上是「中国威胁论」的又一个翻版,是一些人给中国量身定做的一个话语陷阱,本质就是这些人做惯了教师爷,习惯了颐指气使,不习惯有人反驳,「他们的目的就是要让中国打不还手、骂不还口,通过给中国扣上这顶帽子,威胁和讹诈中方,让中方放弃说出事实真相的权利。」
▼大陆外交部发言人华春莹。(图/CFP)