「黄埔军校」蒋中正念错1字?网传从此多了读音 两岸差异曝

陆网流传,黄埔军校的「埔」字,本来应念「ㄅㄨˋ」,但由于先总统蒋中正念错,将错就错。(本报资料照片)

民国年间著名的将领多出自黄埔军校,但其实黄埔的「埔」字过去却未必念「ㄆㄨˇ」,据大陆一篇报导指出,在广东等地,埔字用在地名多念「ㄅㄨˋ」,如广东省大埔。之所以黄埔念「ㄆㄨˇ」,则是因为前总统蒋中正口误,后来黄埔军校名满天下,字典的编撰者把「ㄆㄨˇ」也收入进去的关系。

据《搜狐网》报导,埔一般指河流边上堆积的沙洲,通常只用于地名,较常见于广东、广西、福建、香港等地,像是广东有个大埔县,广西有个沙埔镇,但在大陆多念作「ㄅㄨˋ」音,而念黄埔军校时则念「ㄆㄨˇ」音。

报导指出,广州黄埔军校几经更名,最后才定为「国民革命军黄埔军官学校」,但在敲定名字的时候,蒋中正由于在上海待了不少年头,对于黄浦江较为熟悉,所以把黄埔念为同音,且当时附近居民说的全是粤语,问不到正确读音,等到大家发现错误的时候,原有的念法已经深入人心,想改过来也来不及了,字典的编撰者也就把「ㄆㄨˇ」音收录进去。

教育部重编国语辞典修订本对「埔」的发音解释。(翻摄自国家教育研究院)

不过据香港中文大学普通话教育及研究中心分析,在现代汉语中,「埔」字有两个读音,多用于广东的地名。一个读「ㄆㄨˇ」,广州有个「黄埔军校」;另一个读「ㄅㄨˋ」,是由粤音转化来的,就是香港的「大埔」,大陆百度百科也是相同说法。而目前台湾教育部辞典简编本针对「埔」,仅剩「ㄆㄨˇ」一个读音;另重编本则有「ㄆㄨˇ」跟「ㄅㄨˇ」两个念法。