李昂《迷园》英译本发表 哥伦比亚大学东亚图书馆爆满

▲签书会盛况。(图/文化部,下同。)

记者蔡绍坚台北报导

为推广台湾文学哥伦比亚大学出版社在文化部的赞助下,出版知名作家李昂所着小说迷园》的译本「Lost Garden」,1月20日假纽约哥伦比亚大学东亚图书馆所举行的新书发表座谈,邀请作者李昂、译者林丽君以及华语文学翻译泰斗葛浩文(Howard Goldblatt)共同出席;哥伦比亚大学东亚图书馆馆长程健、哥伦比亚大学出版社社长Jennifer Crewe亦出席现场,畅谈本书出版以及华语文学翻译种种。

活动吸引近百名书迷暨纽约文艺界人士到场,重要人士如:联合国中文组组长何勇、文学批评家夏志清的夫人王洞女士、清华大学访问学者孙宓(Emily Sun)、作家王海龙影星江青……等,皆与作者及译者频繁互动;哥伦比亚大学研习比较文学研究生组团联袂到访,与李昂女士讨论其作品。会中分别以中、英文朗诵原作译作,并于会后办理作家签名会

在座谈间讲者听者们谈到《迷园》一书的主题从性别的角度切入,探讨了有关台湾认同的政治性问题;而如何在英文译本中信达雅地重现原作,则是本次座谈另一有趣的讨论。书中一些文学性的表达如:枕流阁长虹卧月……等,的确让译者在翻译期间多次面临挑战。

李昂女士著作等身创作50年以来作品类型涵括:散文、小说、传记、报导文学以及儿童文学等,历年以来更获奖不断,曾经荣获时报文学奖联合报文学奖、赖和文学奖,以及法国艺术及文学骑士勋章等奖项。李昂创作每能运用尖锐敏感的笔触,打破社会的制约和禁忌来探讨社会问题;其小说作品杀夫》更早已被译为美、德、法、日等国文字,并被改编成电影,引起广泛讨论。创作题材的丰富与技巧的娴熟,已为李昂的文字艺术表现展现独有的风貌

本书译者林丽君也是当代华语文学、电影与文化专业的研究学者,现任教于美国圣母大学(University of Notre Dame du Lac),与翻译名家葛浩文(Howard Goldblatt)合作翻译台湾小说家朱天文的《荒人手记(a Desolate Man)》,曾获得美国文学翻译家协会1999年的翻译年度大奖

本次座谈邀请的贵宾葛浩文(Howard Goldblatt)则有「西方首席汉语文学翻译家」的称号,多年以来翻译出版了40余部华语小说和故事集,包括:黄春明王祯和、萧红等人的作品。2012年诺贝尔文学奖得主莫言,也是借由葛浩文的译笔让西方世界了解他的作品。

▼新书发表会后合影(左起翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)、哥伦比亚大学出版社社长Jennifer Crewe、译者林丽君、驻纽约台北文化中心主任游淑静、作者李昂、哥伦比亚大学东亚图书馆馆长程健)。