泡菜翻版?中国年改称农历年 韩国教授推正名运动遭洗版

韩国对农历新年的称呼在去中国化,在英文中不想称为「Chinese New Year」,而是Korea Lunar New Year(韩国阴历年),Seollal是韩国的「新年」说法。(图/shutterstock)

继韩国泡菜(kimchi)中译名由官方改为「辛奇」后,亚洲文化圈共有的农历年称呼再次引发中国及韩国网友论战,韩国诚信女子大学教授徐敬德发起将农历年英文「正名」为Lunar New Year,社群帐号却遭中国网友洗版。

致力于宣传韩国文化的徐敬德19日在社群网站发文,世界各地多将农历年(阴历年)称为中国年(Chinese New Year),但农历年不只是中国特有的文化,也是韩国、越南、菲律宾等亚洲国家的传统节日,在英文中以Chinese New Year称呼欠妥,呼吁以Lunar New Year作为正式名称。

徐敬德指出,西方国家主要城市的中国城在农历年间会以Chinese New Year名义举办年节活动,主流媒体也多以Chinese New Year介绍农历年文化,可能造成观众误解;不只Nike、Apple等知名国际品牌官方网站,连联合国发行的邮票也以Chinese New Year称呼农历年,令人感到遗憾,因此决定今年发起农历年英文改称Lunar New Year的运动。

不过,徐敬德今天贴出多张留言截图,表示在发起运动后收到许多公开留言及私讯洗版,内容包括指控「韩国剽窃中国年节」、「年节是中国人发明的」及各种辱骂,但他主张中国所称的「春节」与韩国过年在称呼及由来都不同,不该将亚洲普遍拥有的传统文化统称为源自中国的文化。

因农历年英文称呼引发争议的还有韩国女团NewJeans成员Daniel,她因使用Chinese New Year引发韩国网友不满,删除讯息后今天公开道歉,表示农历年是韩国及许多国家、地区都有的节日,为用词不当表达歉意。但也有支持者认为,英文使用者本来就多以Chinese New Year称呼农历年,不必过度反应。

近年来的「文化之争」越演越烈,首尔新闻报导,在中国社群网站微博出现许多关于韩国「剽窃中国文化」的传言,其中也包括韩国身分证上注记的姓名汉字。韩国人现在书写虽主要使用韩文,但仍有许多源于汉字的用词,姓名也通常都有对应汉字,因此身分证上的姓名栏除韩文外,还会括号注记汉字名。

韩国与中国毗邻而居,传统文化有许多相似之处,起源更难以考究,未来可能还会出现许多类似的争议或指控。