BTS节目中文字幕「泡菜」遭韩人抗议:请用2013年正式注册译名
文/伍麒匡 Cyrus Ng
南韩与中国网民持续就「Kimchi」的起源引起争议,而在译名方面也于南韩国内出现争执,因为有网友发现韩团BTS防弹少年团的网路节目以及他们本土的汉语教科书中,将此传统食物中文翻译为「泡菜」,南韩网路外交使团VANK则就此要求出版社修正译名为「辛奇」。
▲BTS节目中文字幕「泡菜」登上韩国新闻。(图/翻摄自YouTube/JTBC News)
日前于NAVER网站上架的节目《奔跑吧防弹》中,BTS与南韩著名大厨白种元一起腌制了Kimchi,而该节目的中文字幕将其翻译为「泡菜」。而据VANK此前介绍,出版社将「Kimchi拉面火锅」翻译成「泡菜拉面火锅」,而且此译名不止一款,多间教科书也将此译为泡菜。
对此,VANK团长朴基泰(音译)批评指,中国无视Kimchi的宗主国韩国,歪曲Kimchi为中国饮食的情况下,在国中学生学习的汉语教科书中将「辛奇」误译为「泡菜」,可能会被恶意利用于中国的国际宣传,因此必须纠正。
▲BTS节目中文字幕「泡菜」遭韩人抗议。(图/翻摄自YouTube/JTBC News)
另外他就BTS相关争议影片也表示,相关影片现在点击超过了460万次(新闻撰写时间截止),在全世界内成为了热门话题,如果放任不管,全世界近1亿名韩流粉丝可能会误认为「辛奇」是中国的食物。
而翻查资料后发现,当年韩政府有就Kimchi输出时的译名问题进行定义,2013年11月,政府曾表明「为了表示泡菜的韩国特质」,将其汉语商标注册为「辛奇」。而在2014年,在南韩国立国语院发布了约200种韩餐的中、英、日文译法,Kimchi被改回译名为「泡菜」。
▲韩人不满中国将「泡菜」视为中国文化,强调2013年正式译名已经注册为「辛奇」。(图/翻摄自vlive)
VANK就上述指出,去年7月文化体育观光部制定的训令第10条「饮食名字」中,中文相关条款第4项是「原封不动地认可在中国已经广泛使用的菜名」,其中「Kimchi汤」标记为「泡菜汤」。而在同年12月向文化体育观光部要求修正相关训令,但至今没有修改。
而入口网站NAVER回应指,目前仍参考文体部及农林部的外语翻译和标记方针进行了翻译。据NAVER字典的内容,Kimchi的翻译有分别注明为「韩式泡菜」及「辛奇」。关于此次争论,VANK也表示已经向国立国语院等咨询了标记法,如有必要将更换字幕。
▼电视台报导BTS节目中「泡菜」的中译字幕问题。(影片来源:YouTube JTBC News)
土生土长的香港人但热爱韩国的一名研究者,同时也是一名作家,从小就喜爱接触文字,还有不同的语言文化。韩流文化令韩国成为我第一个深入研究的国家,不止韩流,还有政治、社会风气、经济、文化等都是研究领域。「做自己」是我一直以来的格言,无论社会变得有多坏,我都会坚持做自己,并为自己的研究及兴趣骄傲。请锁定粉丝团【伍麒匡 Cyrus Ng】►看更多伍麒匡 Cyrus Ng专栏文章