双语|2020年最令人难忘的文化事件
尽管今年的疫情让好莱坞一度停摆,电影节、时装周、展会也纷纷取消,但是在文化领域还是发生了许多值得我们铭记的事件。一起来回顾2020年那些难忘的文化瞬间。
Harry and Meghan retired as working royals
The Duke and Duchess of Sussex announced on Instagram that they would be "stepping back" as senior members of the British royal family in January.
今年一月,萨塞克斯公爵夫妇在Instagram上宣布他们将放弃英国王室高级成员的身份。
Prince Harry and Meghan gave up their royal titles and subsequent duties entirely as they packed up and moved to California. Far from shrinking into the shadows, their post-royal lives have been highly visible.
哈里王子和梅根王妃彻底放弃了他们的王室头衔和职责,并打包离开,搬到美国加州居住。离开王室后,他们非但没有销声匿迹,反而非常高调。
They urged Americans to vote in the US presidential election (a move criticized for breaching the British royal family's tradition of political neutrality). Then, in an op-ed for the New York Times, Meghan revealed she had suffered a miscarriage earlier in the year, another example of high-profile figures helping to break the taboo around pregnancy loss. And, like the Obamas, the pair is set to become Hollywood producers, closing a multi-year deal with Netflix that will see them create scripted series, docu-series, documentaries, features and children's programming.
他们呼吁美国人为总统大选投票,此举因打破英国王室政治中立的传统而受到批评。之后,梅根又在《纽约时报》的一篇专栏文章中透露,她在今年早些时候遭遇流产,成为公众人物帮助打破流产禁忌的一个范例。此外,和奥巴马夫妇一样,他们计划成为好莱坞制片人,并和网飞公司签订了一项为期多年的协议,将制作电视连续剧、纪录片、故事片和儿童节目。
'Parasite' made history at the Oscars
Director Bong Joon-ho's widely-acclaimed South Korean thriller, "Parasite," made history at the 92nd Academy Awards in February, becoming the first non-English language film to win best picture. Bong also picked up the award for best director, and ended his gracious acceptance speech with the meme-worthy, "I will drink until next morning."
今年二月,导演奉俊昊广受赞誉的韩国惊悚片《寄生虫》在第92届奥斯卡颁奖礼上创造了历史,成为第一部赢得奥斯卡最佳影片奖的非英语电影。奉俊昊还摘得了最佳导演奖,并在彬彬有礼的获奖感言结尾表示“我要狂饮到天明”。(是不是非常适合做成表情包?)
The wins were significant in an industry heavily criticized for its lack of recognition of non-white talent, as well as exclusionary casting choices.
在有色人种不受重视和选角标准过于单一并因此备受批评的好莱坞电影行业,《寄生虫》的胜利可谓意义重大。
Jennifer Aniston and Brad Pitt flirted on Zoom
The exes reunited for a charity virtual reading of "Fast Times at Ridgemont High," and the internet, and Julia Roberts, grinned uncontrollably. "Hi Brad ... I think you're so sexy, will you come to me?" Aniston crooned. Pitt blushed. And for a brief moment, we forgot about all the bad news in the world and burrowed into a safe cocoon of nostalgia.
这对昔日的夫妇在一次慈善线上剧本朗读会重聚,一起朗读《开放的美国学府》,让广大网友(包括朱莉亚·罗伯茨)喜笑颜开。安妮斯顿温柔地说:“嗨布拉德……我觉得你好性感,你来我这里好吗?”皮特的脸刷的一下红了。在这短暂的一瞬间,我们忘记了世界上所有的坏消息,沉浸在了怀旧的思绪当中。
burrow[ˈbɜːroʊ]: v. 依偎;钻入
cocoon [kəˈkuːn]: n. 茧;卵囊
'The Crown' blurred the line between fact and fiction
Audiences devoured the fourth season of "The Crown," with many younger viewers introduced to the ill-fated marriage, and drama, between Prince Charles and Princess Diana for the first time.
《王冠》第四季的热播,让许多年轻观众第一次了解到查尔斯王子和戴安娜王妃之间不幸的婚姻和戏剧性的生活。
Concerns arose over the portrayal of royal members and its casting of future king Prince Charles in an unflattering light. Charles, played by Josh O'Connor, is depicted as a petulant, selfish serial-cheater who eventually drives the sacrificial lamb-like Princess Diana, played by Emma Corrin, to bulimia and depression.
该剧刻画的英国王室成员以及王位继承人查尔斯王子的负面形象引发了担忧。乔什·奥康纳饰演的查尔斯被刻画成一个暴躁、自私、多次出轨的人,最终将羊羔一般温顺而具有牺牲精神的戴安娜王妃(艾玛·科林饰演)逼得患上了暴食症和抑郁症。
bulimia [buˈlɪmiə]: n. 暴食症
The series' creative license -- especially in its re-imagining of private conversations -- has drawn criticism from some quarters, leading the UK's Culture Secretary Oliver Dowden to demand that Netflix include a disclaimer clarifying to viewers that they are watching a work of fiction. Netflix hasn't balked.
该剧的创意许可尺度(尤其是对私密对话的编造)引来了某些领域的指责,为此英国文化大臣奥利弗·道登要求网飞公司加上免责声明,向观众澄清剧情纯属虚构。网飞公司拒绝了。
balk [bɔːk]: v. 畏缩不前,犹豫;错过,拒绝(机会、邀请)
People recreated iconic artworks at home
With most art exhibitions and galleries shut down, the Getty Museum in Los Angeles launched a social media challenge, inviting people to recreate their favorite artworks with three household objects. Among our favorites: swirling cloud formations of "Starry Night" (1889) recreated with spaghetti; a woman and bulldog posing as "Madonna and Child" (1290-1295), and two rows of colorful boxes, nodding to Warhol's famous soup cans.
由于多数艺术展览馆和画廊都关闭了,洛杉矶的盖蒂博物馆发起了一项社交媒体挑战,邀请人们用三样家中物品重现自己最喜爱的艺术作品。最受好评的有:用意大利面重现的《星月夜》(1889年)旋转云团、一个女人和一只斗牛犬组成的《圣母与圣婴》(1290-1295年)和两排五颜六色的盒子组成的安迪·沃霍尔的著名汤罐头作品。