宋慧乔根本不是「乔妹」!这些韩星名字都错了

图文/镜周刊

由EXO团员D.O.参与演出的两部电影《与神同行》《7号房踪案》,将于12月22日同时在台上映,负责在台发行的2家电影公司9日不约而同帮他的汉字名正名为「都敬秀」,却引来大批粉丝反弹,甚至有粉丝激动前往韩国发行的LOTTE电影粉丝团留言,并状告台湾两家电影公司任意更名。其实韩星正名引起的争议层出不穷,此次并非首例

被视为2017年底强片的《与神同行》及韩国富川影展开幕片《7号房尸踪案》,都由EXO团员DO演出,两部片都恰巧安排在12月22日于台湾上映。韩国LOTTE电影公司要求在台发行的釆昌、可乐2家片商,必须将过去汉字名一直被译为「都暻秀」的DO,正名为「都敬秀」,倘若不从,所有素材审核将不通过。

发行《与神同行》的釆昌电影,昨晚在官方粉丝团公布「都敬秀」正名讯息后,立即引来大批粉丝抗议。有粉丝出示DO亲笔签名证明过去他签下的汉字名为「都暻秀」,但汉字名前加注「TO」却也引来质疑:「DO怎会自己签给自己呢?」甚至有粉丝以韩文前往韩国LOTTE电影粉丝团留言「告状」,指釆昌、可乐2家电影公司不尊重DO。对此,2家电影公司有苦难言,只能低调说明:「韩方签约时出示的合约都写『都敬秀』,如果所有宣传物不照韩方要求,素材会全部无法通过,电影也无法顺利在台上映。」

事实上,过去韩星正名引发的争议并不少!8月底为时尚品牌登台的女星刘仁娜,过去在综艺节目中曾亲口证实,自己的中文汉字名为「刘寅娜」,但参与韩剧鬼怪》演出再度走红后,所属YG经纪公司要求将她的汉字名正名为「刘仁娜」,一度让台湾媒体十分困扰,访问时要向本人求证也遭经纪人阻挡,韩方态度非常强硬。

最近新婚的宋慧乔,事实上中文汉字名为「宋慧教」,但因长时间以来被译为宋慧乔,本人也顺应不要求更正;长期以来被译为玄彬,虽然名字艺名,但因取其「光彩照人」之意,经纪公司也要求正名为「炫彬」;过去被译为「赵仁成」的赵寅成,则趁来台宣传新戏《春日》主动要求正名;男星张根硕则是自己搞乌龙,表明汉字名为「张根奭」,父亲看到报导后纠正,才知道自己正确的汉字名为「张根硕」。

韩国人长久以来皆习惯使用韩文,绝少使用汉字名,甚至不少30岁以下的年轻人父母都刻意不为子女取汉字名。由于韩流当道,韩星的汉字名到底怎么写才正确,韩方也越来越重视,看来引发争议的问题未来仍会一再不断出现。

更多镜周刊报导ARCADIA电子音乐节 天王DJ肺炎取消登台 韩片《与神同行》成本创新高 导演联手漫威之父推英雄东方神起郑允浩退伍 遭大婶激:晚上不行