台北书展/李昂:国际看见华语文学需要契机

记者洪菱鞠/台北报导

知名作家李昂于1982年出版《杀夫》一书,以直接大胆的暴露手法写出台湾女性的悲哀境遇,发表之时虽引起极大争议,却让她受到瞩目,因此尊定在文坛地位,而该书曾先后被译成英、法、德等约17种多国版本出版,是台湾翻译成外语最多的文学作品。在全球化浪潮下,华文在世界上的地位日益重要,台湾文学馆特别邀请李昂出席台北书展剖析外国对于华语文学的看法。

▲知名女作家李昂出席台北书展台湾文学馆举办的座谈会,以她的观点谈论外国眼中的华语文学。(图/台北书展基金会提供)

李昂提到,第一位华人诺贝尔文学奖得主高行健,是一位流亡异议作家,具有文化革命背景,以《灵山》一书获奖,而第二位得奖为华人莫言管谟业),曾加入中国人民解放军,善于书写中国黑暗的过去,从抗日改革的《丰乳肥臀》与晚清扭曲意象的《檀香刑》为代表作,由于华语文学被国际看见是需要契机的,正好两人的身分都使外国人产生兴趣,加上题材本身具耸动话题性,进而使翻译家与出版社乐当舵手

李昂另以自己所着的《看得见的鬼》一书为例,因为德国人不相信鬼,所以要在德国发行时,并没有出版社愿意翻译,她笑说:「英国的《哈姆雷特》一出场不就是鬼吗?可见,同样位于欧洲国情也会影响到其对作品的接受度。」

而《杀夫》因意外搭上80年代女性主义潮流,被译为英文版,而李昂也受邀至法兰克福书展并接受义大利记者访问,在义大利出版社看到报导后,该书之后被译为义大利版发行。李昂认为,这是时势造英雄,台湾一直当「零件」的角色无法引领国际潮流,政府无力协助,因此作家需要自力更生,她相信好的作品还是会被看见。