台媒不识亚瑟王?「有够衰」狗狗Excalibur译名有够乱

▲约翰鲍曼的《神剑》,野心勃勃重塑亚瑟王的传奇故事。(图/翻摄自网路)

记者锦华特稿

外媒报导西班牙女护士Teresa Romero Ramos因为照顾从西非回来、感染伊波拉病毒神父,不幸也跟着「中镖」。最衰的是,她养的狗狗Excalibur,因为主人确诊,牠也被抓去「人道毁灭」,结果引发不少动保入士抗议

关于这只「有够衰」狗狗的名字Excalibur,台湾媒体译名则是有够乱,分别有「王者之剑」、「神剑」、「石中剑」、「湖中剑」等、甚至有媒体直接译成「埃克斯卡利伯」的!由于上述报导对Excalibur一字没多作解释,读者也看得似懂非懂。

为了什么译名会这样混乱呢?这当然跟Excalibur这个字没有统一译名有关。但译者没有进一步解释这个字,更是添乱。

事实上,Excalibur是专指英、法文学《亚瑟王传奇》(The Arthurian Legend)里,亚瑟王(King Aruhur)手里的那把御用宝剑。由于传说中有亚瑟从石头中拔出宝剑,开启「卡美洛」(Camelot)王朝霸业;以及有「湖中女神」(Lady in the lady)将这把剑传给亚瑟、以及亚瑟重伤身亡前又把剑交还给「湖中女神」等篇章,所以Excalibur才会产生以上多种译名。

至于「神剑」这个译法,则显然是来自电影片名。因为英国导演约翰鲍曼(John Boorman)1981年描述亚瑟王传奇的电影Excalibur,台湾的中译片名就是《神剑》。这部电影在风格上大大影响了后来的著名影集《冰与火之歌》。

台湾译名混乱这种现象已非一日,要求大家有志一同译出相同的译名,以乎大不大可能。但是译者只要再多Google一下,在文中Excalibur一字后面加个注解(例如:「亚瑟王传说中的王者之剑」),即有助减轻译名不统一所造成的困扰,对读者的了解也更有帮助。这也是做功德,不是吗?