咸蛋超人译名「阿拉」犯大忌 马来西亚查禁
▲咸蛋超人的魅力「老少通吃」,有粉丝花100万改装爱车。(图/资料照片。东森新闻)
知名日本漫画咸蛋超人的马来文版《咸蛋超人:超能力》(Ultraman The Ultra Power,另译《咸蛋超人,终极力量》),在马来西亚遭查禁,因为漫画里一个高人气的角色「God」,翻译成「阿拉」(Allah),而把超人比做「阿拉」,可能动摇信仰,甚至冒犯穆斯林,危害公众安全,马来西亚内政部裁定查禁。
马来西亚内政部一出马,咸蛋超人也落难!因为官方认定,马来文版《咸蛋超人:超能力》里的一个角色,会混淆穆斯林青年,并动摇他们的信仰。怎么会这么夸张?原来里面有一个高人气的咸蛋超人主角,名字叫God,听起来没什么,但翻译后事情可就大条了。
将这个含有god的句子放上了谷歌翻译,结果就然翻出跟书上一模一样的马来文句,但如果打的是大写开头的「God」,翻出来的则是「阿拉」,这可不得了,马来西亚3千万人口中,信奉伊斯兰教的就占了六成,马来西亚内政部指出,只有穆斯林可以称阿拉为名,咸蛋超人把名字翻成阿拉,对他们来说大大不敬,甚至会影响社会安全。(新闻来源:东森新闻)
二)咸蛋超人属于孩童偶像,将「阿拉」比喻为咸蛋超人王的特性,将混淆孩子思想。
三)「阿拉」字眼对马来西亚回教徒是圣洁的字眼,也是很敏感,若受到不负责任单位的滥用将激怒回教徒,可以危害公共安宁,以及撼动大众的思想。
四)担忧「阿拉」等同于咸蛋超人,可冲击回教孩童的信仰。