英语中的双关语:这些笑点,你get到了吗?
这只呆萌呆萌的小水獭的梗,你看懂了吗?
没看懂也没关系,双语君今天就带大家了解一下英文中的双关语(pun)。
◆ 什么是双关语?
根据牛津词典的定义,双关语是一种“文字游戏”(a play on words),就是用一个词表达两种或多种含义,或是几个单词连起来读时,构成了与另一个意思相同或相似的发音,以达到幽默的效果。
了解了双关语是什么,再来测测你的幽默细胞吧!
- 1 -
- 2 -
恭喜你,回答错误
- 3 -
一位耐心的患者
这位patient(患者)真是非常patient(耐心的)。
- 4 -
会多国语言就是不一样
顾客回答的polish是“抛光,打磨”,而这位大哥理解的却是Polish(波兰语),不知道他生意还好么……
- 5 -
提起box,你想到了什么?
Box既指“盒子”,又指“拳击”,你先想到了哪个意思呢?
- 6 -
销售人员以为这位妈妈问的是“What's up, stairs?” (楼梯,你怎么了?)
- 7 -
我真没撒谎
Why July听起来就像是"why did you lie"的连读。
- 8 -
你不紧张,但我紧张啊
- 9 -
Hardback指“精装书”,而小哥以为是指乌龟背上的硬壳。
- 10 -
不合时宜的“欢呼”
- 11 -
“两脚兽”的困扰
Feet是foot的复数形式,而foot既指”脚”,也指“英尺”,6英尺大约有1米8+。
- 12 -
逻辑鬼才
打电话的时候说this is表示“我是XXX”“这里是XX”,而is this是询问“这是XX吗?”“你是XXX吗?”
那么现在,你能get到小水獭的梗了吗?
悄悄提示:把out of读快一点试试,是不是有点像otter?